Thứ Tư, 6 tháng 7, 2016

Phản Biện và Tranh Luận



      Phản biện là phản đối một ‎ ý kiến nào đó , một bài viết nào đó , thậm chí cả những điều từ lâu đã được rất nhiều người công nhận .
      Điều này người Âu mỹ vượt chúng ta quá xa , quá xa .
      Ông Galileo Galilei nói trái đất quay là xúc phạm đến giáo chủ và giáo hội thiên chúa . Nhưng một số tín đồ ngoan đạo vẫn công nhận Ga li le
       Cách mạng dân chủ ở Pháp năm 1789 đã bị một số trí thức , quí‎ tộc chê bai . Nhưng Cách Mạng vẫn cho người ta được tự do ngôn luận .
De Gaule là cứu tinh của Pháp thời thế chiến II nhưng vẫn bị một số người chống đối .
       Trong Toán Học , một học trò phát minh một định l‎ý ngược hẳn với định lý của thầy . Định l‎ý‎ của thầy không dùng được nữa, bỏ đi .Nhưng học trò vẫn nhớ ơn , nói rằng : chính vì tôi nghĩ đến định lý của thầy mà phát minh ra định lý của tôi ! Thầy rất lấy làm hãnh diện. Và đời sau, nhiều người khi nói đến định l‎ý‎ của trò thường nói đến định l‎ý‎ của thầy .
       Ở Việt Nam, Cụ Phan Khôi đã viết trên báo phản đối ý kiến một người bạn thân của cha . Nhiều người đã cho là một sự hỗn xược , nhưng cụ Phan đã tranh luận vì học thuật chứ không chủ ‎ xúc phạm vị " Thế Bá "  đó .
       Cụ Bùi Kỷ là một học giả uyên thâm Hán Học. Nhưng gần đây có người phản biện một câu trong Bình Ngô Đại Cáo . Cụ dịch là "Cơn gió to trút sạch lá khô, tổ kiến hổng sụt toang đê cũ" Cải chính lại là "Cơn gió to trút sạch lá khô, nước đê vỡ cuốn phăng đàn kiến". Tôi thấy dường như người công bố điều này không uyên thâm Hán học cho lắm! Có thể ông ta là đệ tử của cụ Nguyễn tường Phượng hay cụ Lê Thước ...  mà các vị này không muốn mất lòng bạn, nên cho đệ tử hay ...để sau này phổ biến.. (!)
       Không hiểu sao dân ta càng ngày càng quan liêu, rất ghét những người phản biện, nhất là phản biện các ông lớn, anh lớn. Thời Nhân Văn Giai Phẩm cụ Phan Khôi viết những bài như "Phê bình nhứt định là khó" ....Thì bị người ta bịt miệng lại .
       Gần đây, khi một vị đầu ngành Sử Học sang Pháp và hãnh diện mang về một bản Đại Việt Sử K‎ý‎ Toàn Thư mà ông ta cho là bản thời Chính Hoà. Khi một tay sử học trẻ tuổi phản biện ... cho là không phải bản thời Chính Hoà thì liền bị ông lớn sử học đáp lại một bài với giọng "cả vú lấp miệng em"
       Ôi! Bản thời Chính Hoà mà sao có những tên huyện mới đặt thời ...  Tự Đức !
Tôi thật không thích chút nào cái kiểu tranh luận này! Gần 20 năm sau hình như người ta vẫn để ‎ý và chê bai nhà nghiên cứu lịch sử trẻ này ( nay không còn trẻ ):  Dù thế nào thì chuyện Trò "ĐÁNH" Thầy cũng không thể chấp nhận được (!)
       Ôi ! Người ta tranh luận không vì học thuật, mà coi tranh luận như chuyện đấu đá, tranh địa vị, tranh hơi tức khí! Thảo nào ta không mở mày mở mặt ra được!
       Tôi là một lão hủ đã lớn tuổi rồi ! Tôi không thích trò chơi vô bổ mà chỉ thích chuyện văn chương, văn học.
      Đọc những bài, những cuốn sách về văn chương cổ không khỏi buồn đến đau lòng . Trên báo bây giờ có Cô Tú mở " Quán mắc cỡ",  nhưng cô ( hay ông ) ta chỉ vạch ra những sai lầm của các tác giả vô danh trên những tờ báo lá cải, chứ cô (ông) ta chưa đụng tới những điều lớn hơn của những tác giả lớn hơn!
       Tôi thấy nhiều tác giả lớn, rất lớn đã có trình độ thấp và nói ra, viết ra những điều sai bét! Một vị lãnh đạo ngành văn nghệ, khi về Hà Tĩnh đã nói: Nguyễn công Trứ đang làm đại Thần, bị cách tuột làm lính, nhờ có Nguyễn Nghiễm xin cho khỏi tội!  ..... Vị Lãnh Đạo này không biết rằng khi đó Nguyễn Nghiễm đã chết từ lâu.
       Một tác giả cổ học tên tuổi dịch và chú thích "Thiền Uyển Tập Anh".  Tới câu "Chẳng phải Tề Quân Khách, sao hay biển cá to". Ông ta chú thích: Tề Quân là vua Thuỷ Tề. Ông ta không biết Tề Quân  khách là vị khách của Tề Quân: Tĩnh Quách Quân. Tĩnh Quách Quân nước Tề muốn xây thành to, kiên cố ở đất Tiết, không cho ai can. Có người khách đến xin yết kiến: Tôi xin chỉ nói ba tiếng thôi, nếu tôi nói quá ba tiếng, xin cứ luộc tôi đi.
       - Nói đi
        -Ngài chẳng thấy con cá to ở biển lớn chăng, câu lưới chẳng làm gì được nó, nhưng nếu nó sa vào chỗ cạn thì con kiến cũng có thể làm hại nó ... Ngài có muôn dân , được lòng dân thì cũng như con cá to vẫy vùng ngoài biển lớn. Nhưng nếu ngài mất lòng dân thì dù có xây thành cao tới tận trời cũng vô ích ...
       Có một vị, chắc cũng học giả chứ chẳng nhỏ, chú thích Đại Việt Sử K‎ý‎ Toàn Thư (đụng tới chính sử của Đại Việt là chuyện lớn rồi đó nhen ) nói ông Trịnh Giang chết về bịnh đau tim. Trật rồi đó nghen ! Không nên để những người trình độ thấp chú thích những cuốn sử lớn như thế . Chữ Tâm là Tim thì ai chả biết. Nhưng Tâm cũng là lòng . Còn Tâm Tật không phải đau tim, đau lòng mà là bịnh Tâm Thần (điên khùng).  Ông Trịnh Giang nghe lời Hoàng công Phụ, ăn chơi xa hoa, dâm dật, hãm hại anh em, công thần ... điên khùng !
       Gần đây, có hai vị cũng có bằng cấp, tên tuổi, một vị từng làm tới bộ trưởng Giáo Dục, dịch và chú thích thơ Nguyễn Thông .  Bài "Đàn Anh Vũ"  được dịch là "Tiếng Hát Chim Anh Vũ". Các vị đó cũng có tư duy, cũng có lô gých đó chớ. Chắc các vị nghĩ rằng : con chim két nó không có tay, không có tay thì không thể đàn, vậy chắc là nó hát.  Các vị đó đâu biết rằng Nguyễn Thông rất ghét các quan trong triều chỉ biết nói như két chứ không làm gì cả. Thế nên Nguyễn Thông Đàn Hặc tụi két . Đàn = là Đàn Hặc, Kể tội !
       Người có công tâm ắt sẽ tranh luận một cách vô tư, tranh luận để tìm ra lẽ phải, sự thật, không chê bai, đả kích ai. Nếu tranh luận chỉ tìm cách đấu đá, hạ bệ, lôi người này xuống, kéo người kia lên vì bè cánh, vì lợi, vì danh thì không phải là tranh luận đúng đắn .
       Hồi bé tôi học Chinh Phụ Ngâm và Cung Oán Ngâm Khúc, tôi rất thần tượng các vị Vân Bình Tôn thất Lương và Thi Nham Đinh gia Thuyết , những học giả uyên bác . Nhưng tôi vẫn phản biện, nào phải không kính trọng các vị. Trong bản diễn từ chữ Nôm ra Quốc Ngữ, có câu thơ của Ôn Như Hầu được phiên ra quốc ngữ là :
                                       Vườn xuân bướm hãy còn rào
                                 Thấy hoa mà chẳng lối vào tìm hương

Tôi nghĩ Ôn Như Hầu viết "dúi vào " chứ không viết "lối vào"  (Một chữ Nôm có thể đọc là dúi hay lối cũng được ), có lẽ nhiều vị cho chữ dúi là dung tục, thô tục chăng ? Tôi nghĩ chữ dúi ở đây chỉ có nghĩa là vội vã nhào vô, đâm đầu vô .
       Thưa quí‎ vị: Làm sao mà con bướm nó lấy cây rào lại vườn hoa ... rồi ở ngoài tìm mãi không có lối vô (???) . Chữ RÀO xưa có nghĩa là RÀO ĐÓN, E DÈ !  Con bướm nó còn e dè vườn xuân. Thấy đẹp quá, thơm quá mà không dám vội vàng nhào vô.
       Đã bao năm trời, các nhà phiên âm, chú giải, các giáo sư giảng cho học sinh vẫn giảng là "lối vào".  Tôi phản biện là chỉ muốn phân tích, suy gẫm để tìm ra sự thật, chuyện thật, ‎lời‎ thật, câu thật .
       Nếu những lời trên đây có đụng chạm đến ai thì xin bỏ quá đi cho .
Tôi nào muốn nổi tiếng, muốn hơn người, chỉ muốn góp phần nhỏ bé vào Văn Học Việt Nam. Một nền văn học hiện đang quá xệ, xệ đến thảm haị

Việt Nam mồng một tháng chạp năm Ngựa
                   20-1-2015
                     C.D.M.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét