Thứ Sáu, 6 tháng 6, 2014

Tống Lý Đoan - Lư Luân


Lư Luân, thuộc nhóm 10 tài tử thời Đường Đại Lịch cùng với Lý Đoan , Tư Không Thự , nhóm nổi tiếng về thơ đường luật nghiêm chỉnh , ngôn từ diễm lệ, ý tưởng thâm trầm. Tôi ngồi cặm cụi chuyển dịch bài Tống Lý Đoan này chỉ vì mê câu "Nhân quy mộ tuyết thì "(Người về chiều tuyết rơi). PKT 05/26/2014

   送李端
            Tống Lý Đoan


故關衰草遍, Cố quan suy thảo biến,
離別正堪悲。 Ly biệt chính kham bi.
路出寒雲外, Lộ xuất hàn vân ngoại,
人歸暮雪時。 Nhân quy mộ tuyết thì
少孤為客早, Thiếu cô vi khách tảo,
多難識君遲。 Đa nạn thức quân trì.
掩淚空相向, Yểm lệ  không tương hướng,
風塵何處期。 Phong trần hà xứ kỳ.
            盧綸                     Lư Luân

Dịch Nghĩa
 


Cửa ải xưa  mọc đầy cỏ úa
Chia ly thật là buồn thê thảm
Người ra đi mây lạnh bên ngoài 
Người trở về trong lúc tuyết chiều
Thuở nhỏ côi cút nên đã sớm trở thành khách trọ
Nhiều hoạn nạn nên biết nhau muộn màng
Nén dòng lệ vì không thể chung đường
Số kiếp phong trần biết hẹn nhau chốn nào   


     Tiễn Bạn      


Ải xưa đầy cỏ dại ,
Lâm biệt dạ ngùi ngùi.
Mây lạnh đường quan tái ,
Người về chiều tuyết rơi.
Thân côi sớm lận đận,
Phận hẩm muộn quen nhau ,
Lệ tiễn mờ sương gió ,
Mong gì gặp nữa đâu .

Lời Thêm : Giữ được "chất thơ" nguyên tác khó quá !
 PKT 05/26/2014
Tri Khac Pham
 

            Tiễn Người
1
 

Quan ải cổng xưa cỏ mọc đầy 
Đau buồn tạm biệt ở nơi đây 
Người đi ra chốn miền mây lạnh
Kẻ đến chiều buông tuyết phủ dầy
Ngày trước,thân côi nhiều lận đận
Bây giờ ,quen biết muộn màng thay ! 
Gạt dòng lệ đổ nhìn xa cách
Còn gặp gở không ,cỏi bụi nầy ??

2 
Cổng quan tái năm xưa đầy cỏ mọc 
Thật đau buồn khi tiễn bạn nơi đây ! 
Người ra đi đến chốn mây gió lạnh 
Kẻ trở về,chiều buông tuyết phủ dầy 
Thân côi cút lại thêm nhiều lận đận 
Phận nạn tai quen biết muộn màng thay 
Gạt lệ đổ để nhìn nhau cách biệt 
Còn gặp nhau trong cỏi gió sương nầy ?? 
                                   SONG QUANG

       Đưa Tiễn Lý Đoan 

Cửa ải năm xưa đầy cỏ úa 
Chia tay não nuột khó nên lời 
Ra đi kẻ lẩn vào mây lạnh 
Trở bước người về giữa tuyết rơi 
Thuở trước cút côi thân xứ lạ
 Muộn màng quen biết bạn trong đời 
Nén dòng lệ tiễn hai phương rẽ 
Phiêu bạt sông hồ khó hẹn nơi 
                                    Quên Đi


    TIỄN LÝ ĐOAN 

Ải cũ cỏ đà héo úa,
Chia tay vừa lúc lòng nao !
Người đi ngoài xa mây lạnh,
Kẻ về chiều xuống tuyết mau.
Mồ côi sớm đời phiêu bạt,
Gian truân gặp bạn muộn sao.
Gạt lệ bóng người đà khuất,
Tương phùng biết đến thuở nào ?!
                           Đỗ Chiêu Đức


                    Tiễn Người Đi…
              Cỏ bám dầy cửa ải xưa
  Sầu dâng thấm thía tiễn đưa một người
           Gió lùa mây lạnh chân dời
      Trở về giữa lúc tuyết rơi chiều tà
              Lận đận thân côi xứ lạ
Trong đời quen bạn ngẫm ra muộn màng
        Ngăn dòng chia cách đôi đàng
Long đong vất vã dặm ngàn gặp nhau? 
                                   Kim Oanh

            TIỄN BẠN 
Cửa ải năm xưa cỏ mọc đầy 
Sầu thương chất ngất phút chia tay 
Người đi khuất bóng sau mây lạnh 
Kẻ ở chôn chân giữa tuyết dày 
Côi cút khi đời còn trẻ dại 
Gặp nhau lúc tuổi đã hao gầy 
Biệt ly, đau đớn khôn cầm lệ 
Tái ngộ, mong gì được nữa đây ! 
                    Phương Hà

        Tiễn Lý Đoan

Cửa ải xưa xanh màu cỏ dại 
Ngậm ngùi tiễn bạn lúc chia tay 
Đường mây lạnh kẻ đi đơn độc 
Bông tuyết đầy người bước quắt quay 
Côi cút cả đời nương đất khách 
Thân sơ dẫu muộn nhớ từng ngày 
Lệ lòng kết chặt tình tri kỷ 
Mơ gặp một lần mong mỏi thay

                          Kim Phượng






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét