Thứ Ba, 30 tháng 10, 2018

Xuất Tái (Lương Châu Từ) - Vương Chi Oán


出塞  (凉州词)                      Xuất Tái (Lương Châu Từ)

黃河遠上白雲間            Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian     
一片孤城萬仞山            Nhất phiến cô thành vạn nhận san     
羌笛何須怨折柳            Khương địch hà tu oán Chiết Liễu        
春風不度玉門關。        Xuân phong bất độ Ngọc Môn Quan          
               王之渙                                       Vương Chi Oán                            


Dịch Nghĩa: Lại Đến Lương Châu

Nhìn từ xa sông Hoàng Hà như vươn lên đến tận mây trắng trên không
Trên núi cao muôn trượng có một mảnh thành cô độc
Tiếng sáo người Khương thổi chi khúc nhạc buồn Chiết Dương Liễu (*)
Gió xuân chẳng hề thổi tới ải Ngọc Môn.

(*) Chú thích: Khúc Chiết Dương Liễu thời xưa, phổ cho sáo, gợi nỗi buồn người đi chinh chiến hoặc kẻ xa nhà
Dịch Thơ

1/
Xa tít Hoàng Hà nối tiếp mây
Núi cao còn lại mảng thành nầy
Thổi chi khúc sáo buồn Dương Liễu
Ải Ngọc bao giờ xuân đến đây.

2/
          Hoàng Hà như chạm trời xanh
Núi cao muôn trượng mảng thành đơn côi
        Chiết Dương khúc sáo chia phôi
     Ngọc Môn quan ải lâu rồi vắng xuân.
                                      Quên Đi

***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét