Thứ Ba, 23 tháng 10, 2018

Chu Quá Bắc Giang Tiên Du Tác - Nguyễn Ức



舟過北江仙遊作        Chu Quá Bắc Giang Tiên Du Tác

客帆歷歷過仙遊,     Khách phàm lịch lịch quá Tiên Du,
羞見青山對白頭。     Tu kiến thanh sơn đối bạch đầu
半塔夕陽孤剎迥,     Bán tháp tịch dương cô sát quýnh,
一江明月四橋秋。     Nhất giang minh nguyệt tứ kiều thu.
霜餘紅稻連雲熟,     Sương dư hồng đạo liên vân thục,
雨後丹楓隔岸迂。     Vũ hậu đan phong cách ngạn vu,
歸思不堪逢逆水,     Quy tứ bất kham phùng nghịch thủy,
咫程何日到神州 ?      Chỉ trình hà nhật đáo thần châu ?
               阮億                                               Nguyễn Ức

Dịch nghĩa:

Viết Khi Đi Thuyền Qua Tiên Du Bắc Giang

Những cánh buồm của khách  lần lượt đi qua Tiên Du
Thật ngại ngùng khi thấy non vẫn mãi xanh còn mình thì đầu đã bạc trắng
Ngôi chùa lẻ loi nơi xa, bóng chiều còn chiếu trên nửa ngọn tháp mà thôi
Một dòng sông sáng như ánh trăng với  bốn nhịp cầu thu
Lúa chín vàng như liền với chân mây sau khi sương sa
Xa xa bên kia bờ sông, sau khi mưa tạnh, lá phong ửng đỏ
Muốn quay trở về nhưng gặp nước ngược thật bực mình.
Không biết đến bao giờ mới trở lại Thần Châu mặc dầu đường đi gần trong gang tấc . 
               Dịch Thơ

Tiên Du thuyền lũ lượt qua
Non thời xanh mãi khách đà tóc phai
Chùa xa bóng tháp đổ dài
Cầu thu khoe dáng sông đầy ánh trăng
Mây liền đồng lúa sương giăng
Sau mưa phong đỏ như ngăn hai bờ
Muốn về ngược nước thuyền chờ
Thần Châu kề cận bao giờ ghé chơi.
                                     Quên Đi

***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét