Thứ Ba, 17 tháng 4, 2018

Thư Trai Xuân Mộ - Nguyễn Như Ðổ 阮如堵 (1424-1525)

 Nguyễn Như Ðổ 阮如堵 (1424-1525) tự Mạnh An, hiệu Khiêm Trai, người xã Đại Lan, huyện Thanh Đàm (nay là thôn Đại Lan, xã Duyên Hà, huyện Thanh Trì); trú quán tại xã Tử Dương, huyện Thượng Phúc (nay là thôn Tử Dương, xã Tô Hiệu, huyện Thường Tín, Hà Nội). Năm 18 tuổi, đỗ Hội nguyên, Đệ nhất giáp tiến sĩ, Đệ nhị danh (Bảng nhãn) khoa Nhâm Tuất, niên hiệu Đại Bảo, đời Lê Thái Tông (1442). Làm quan đến Lại bộ Thượng thư kiêm Tế tửu Quốc Tử Giám, hàm Thiếu bảo. Ba lần được cử đi sứ (các năm 1443, 1450, 1459). Về trí sĩ. Tác phẩm hiện còn 6 bài thơ được chép trong Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn.Toàn Việt thi lục của Lê Quý Đôn. 


書齋春暮                  Thư Trai Xuân Mộ

城南春色暮, Thành Nam xuân sắc mộ
茅屋掩柴扃。 Mao ốc yểm sài quỳnh
砌畔苔痕綠, Xế bạn đài ngân lục
庭前草色青。 Đình tiền thảo sắc thanh
鳥啼花自落, Điểu đề hoa tự lạc
客至夢初晴。 Khách chí mộng sơ tinh
盡日閒無事, Tận nhật nhàn vô sự
妍硃點易經。 Nghiên châu điểm Dịch Kinh 
        阮如堵                    Nguyễn Như Đổ  

Dịch nghĩa:  

Phía nam thành xuân đã muộn
Nhà tranh cửa sài đã đóng kín
Bờ thềm ngấn rêu biếc
Trước sân cỏ màu xanh
Chim hót hoa tự rụng
Khách đến vừa tỉnh mộng
Suốt ngày nhàn rổi không việc gì
Mài son chấm câu trong Kinh Dịch
 

Dịch Thơ:  

Trai Phòng cuối Xuân
 

(1)  
Thành Nam xuân đã phai
Nhà tranh kín cổng sài.
Biêng biếc bờ rêu phủ
Xanh um cỏ sân ngoài
Hoa rơi chim ríu rít
Khách đến tỉnh mộng say.
Suốt ngày trong nhàn nhã
Kinh Dịch điểm son mài

(2)
 
Thành Nam xuân muộn nắng phai phai,
Một túp lều tranh kín cổng sài.
Biêng biếc bờ rêu phơi ngõ trước,
Xanh um thảm cỏ trải sân ngoài.
Chim ca ríu rít nhìn hoa rụng,
Khách đến rộn ràng tỉnh mộng say.
Nhàn rỗi suốt ngày không sự việc
Điểm khuyên Kinh Dịch đỏ son mài.

                                         Mailoc
***
            Trai Phòng Cuối Xuân  


     Nơi thành nam xuân phai sắc thắm
     Mái nhà tranh cửa đóng then cài
        Bờ thềm rêu phủ trong ngoài
   Trước sân cỏ mọc trải dài sắc xanh
    Nghe chim hót rời cành hoa rụng
   Khách du vừa tỉnh mộng phút giây
        Suốt ngày nhàn rỗi chân tay
Viết câu Kinh dịch miệt mài điểm son.

                     Phương Hà phỏng dịch
 
***  
Thư phòng xuân muộn
 
Thành Nam xuân đã muộn
Nhà cửa đóng then cài
Thềm, lớp rêu vừa phủ
Ngõ, sân cỏ lấp đầy
Hoa tàn phơi cánh rụng
Khách đến tỉnh men say
Ngày lướt trôi vô sự
Điểm kinh Dịch miệt mài

               Mai Thắng
                   180308
***
    Trai Phòng Cuối Xuân
1)
 
Phía nam thành nắng nhạt xuân phai
Im ỉm mái tranh đóng cửa sài
Rêu phủ bên thềm xanh đất thấp
Cỏ lan trước cửa úa sân dài
Nghe chim ríu rít hoa tàn rụng
Thây khách mơ màng giấc ngủ say
Đủng đỉnh nhàn cư bên sách cũ
Thong dong điêm mực Dịch Kinh này

2)
 
Xuân thành nam nắng nhạt  
Nhà đất cổng song sài
Rêu phủ bờ biêng biếc
Sân xanh cỏ cửa ngoài
Hoa tàn nghe tiếng hót
Khách dậy tỉnh cơn say
Suốt buổi coi như rãnh
Điểm son Kinh Dịch mài

              Mai Xuân Thanh
     Ngày 06 tháng 03 năm 2018
***
 
           Thư Phòng Cuối Xuân

             Cuối xuân ở chốn nam thành
     Cửa cây cũ kỹ mái tranh then gài
           Bờ thềm rêu biếc nhà ai
  Màu xanh của cỏ trải dài trước sân
      Chim than hoa cũng rụng dần
Khách như từ mộng đang lần bước ra  

        Suốt ngày rảnh rỗi riêng ta
  Từ trong kinh dịch sâu xa bao điều

                               Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét