Thứ Tư, 25 tháng 4, 2018

Liễu - Tùng Thiện Vương

Thơ Miên Thẩm Tùng Thiện Vương

               柳                                     LIỄU
 

去歲春殘黃鳥歸,      Khứ tuế xuân tàn hoàng điểu quy,
秋容憔悴月明知.      Thu dung tiều tụy nguyệt minh tri.
東風昨夜吹何處,      Đông phong tạc dạ xuy hà xứ ?
更惹新愁上曉眉.      Cánh nhạ tân sầu thướng hiểu my.
 

Dịch nghĩa
 

Năm ngoái, mùa xuân đã tàn, chim hoàng oanh bay về
Dung nhan tiều tụy chỉ có ánh trăng sáng kia biết
Đêm qua gió xuân thổi ở xứ nào
Lại rước lấy mối sầu mới dâng lên nét mày thanh.


Dịch Thơ :
(1)
Năm ngoái oanh về xuân sắp phai
Dung nhan tiều tụy ánh trăng hay
Gió xuân đêm trước từ đâu thổi
Sầu sát lại thêm đọng nét ngài.
(2)
Năm ngoái oanh về xuân phai
Dung nhan tiều tụy, thở dài, trăng hay.
Gió xuân đâu đến lay lay,
Sầu thêm cao ngất đong đầy bờ mi!
                                    Mai Lộc
***
 LIỄU
(1)
Oanh về năm ngoái lúc xuân phai
Tiều tụy dung nhan, nguyệt cảm hoài
Nay gió xuân xa vừa chớm thổi
Đã nghe sầu nặng nét mi ngài

(2)
Oanh quay lại khi xuân đà úa
Nét tàn phai lộ rõ dưới trăng
Đêm qua nghe gió xuân sang
Lòng vương tê tái sầu dâng nét ngài

(3)
Cuối xuân năm ngoái, oanh về 
Dung nhan tiều tụy, ủ ê trăng sầu
Nay xuân vừa chớm nơi đâu
Đã nghe lòng trĩu buồn cau nét ngài.         
                    Phương Hà phỏng dịch
***
                          LIỄU
 

1/      Năm ngoái xuân tàn oanh vội bay,
         Dáng thu tiều tụy mảnh trăng soi.
         Đêm qua gió cuốn về đâu nhỉ ?
         Lại rước thêm sầu liễu sáng nay !
2/
               Xuân tàn oanh vội bay về,
         Nét thu tiều tụy não nề trăng soi.
               Đêm qua gió thổi nhà ai,
         Sáng nay sầu đượm nét ngài ủ ê !

                                      Đỗ Chiêu Đức
*** 
                 Liễu

Năm ngoái xuân tàn oanh ghé qua
Dáng thu xơ xác dưới trăng ngà 
Gió đông đêm trước từ đâu thổi
Lại khiến mi buồn thêm xót xa.
                                Quên Đi
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét