Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thụ
題平陽郡汾橋邊柳樹
此地曾居住, Thử địa tằng cư trú
今來宛似歸。 Kim lai uyển tự quy
可憐汾上柳, Khả liên Phần thượng liễu
相見也依依。 Tương kiến dã y y
岑參
Sầm Tham
Ghi chú: Quận Bình Dương, có sông Phần chảy qua, nay là huyện Phần, tỉnh Thiễm Tây.
--Dịch nghĩa--
Thơ về cây liễu
bên cầu sông Phần ở quận Bình Dương
(ta đã từng ở nơi này)
(nên năm nay ta trở lại)
(khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần)
(gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào)
(ta đã từng ở nơi này)
(nên năm nay ta trở lại)
(khá thương cho cây liễu trên bờ sông Phần)
(gặp lại ta vẫn thấy như hồi nào)
Dịch Thơ :
Xưa đất nầy ta đã từng ở ,
Nay có dịp lại trở về thăm .
Thương sao gốc liễu sông Phần ,
Gặp nhau ta liễu tình thân ngày nào .
Mailoc phỏng dịch
***
Cây liễu bên cầu sông Phần
Nhớ xưa ta ở chốn này
Năm nay trở lại lòng đầy vấn vương
Thương sao cây liễu sông Phần
Cùng ta gặp lại tình thân vẫn nồng.
Phương Hà phỏng dịch
***
Lúc trước nơi này từng trú ngụ
Nay về thăm chốn cũ năm nao
Sông Phần cội liễu rì rào
Cảnh đây vẫn thế khác nào thuở xưa.
Quên Đi
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét