Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Vãn Hứng - Nguyễn Trãi

         晚興                                     VÃN HỨNG 
            阮豸                                               Nguyễn Trãi

窮巷幽居苦寂寥                   Cùng hạng u cư khổ tịch liêu,  
烏巾竹杖晚逍遙                   Ô cân trúc trượng vãn tiêu diêu.
荒村日落霞棲樹                   Hoang thôn nhật lạc, hà thê thụ,
野徑人稀水沒橋                   Dã kính nhân hi, thủy một kiều. 
今古無窮江漠漠                   Kim cổ vô cùng giang mạc mạc, 
英雄有恨葉蕭蕭                   Anh hùng hữu hận diệp tiêu tiêu.
歸來獨凭欄杆坐                   Quy lai độc bẵng lan can tọa,
一片冰蟾掛碧霄                   Nhất phiến băng thiềm quải bích tiêu.
        
- Dịch nghĩa - 

                    Hứng buổi chiều 

Trong ngõ cùng, ở nơi vắng vẻ, buồn nỗi quạnh hiu, 
Khăn đen, gậy trúc đi dạo chơi buổi chiều. 
Nơi thôn vắng, mặt trời xế, ráng đậu trên cây, 
Con đường ngoài nội ít người qua lại, nước ngập cầu. 
Xưa nay thời gian không cùng như sông chảy xuôi mờ mịt, 
Anh hùng mang hận như tiếng gió thổi cây lá nghe vu vu. 
Trở về một mình ngồi tựa lan can, 
Một mảnh trăng sáng lạnh như băng treo trên nền trời biếc. 


    Cảm hứng trong chiều
 Quạnh quẽ thôn nghèo ngõ vắng sâu ,
Khăn đen gậy trúc dạo hồi lâu .
Bóng chiều xóm vắng cây vương ráng ,
Đường ruộng người thưa nước ngập cầu .
Kim cổ triền miên sông lặng lẽ ,
Anh hùng lận đận lá dàu dàu.
Một mình quay lại lan can tựa ,
Trời biếc lạnh lùng mảnh nguyệt treo.
                               Mailoc phỏng dịch 

    Cảm Hứng Khi Chiều Xuống
Ngõ cùng vắng vẻ chạnh buồn thiu
Gậy trúc khăn đen dạo cảnh chiều
Đêm xuống xóm hoang cây đội ráng
Đường quê người vắng nước leo cầu
Thời gian vô tận sông mịt mịt
Ôm hận anh hùng lá hiu hiu
Một bóng quay về lan can dựa
Giữa trời xanh biếc mảnh trăng yêu.
                                    Quên Đi                       

Cảm Hứng Trong Buổi Dạo Chiều
Hoàng hôn xóm vắng buồn thiu
Khăn đen, gậy trúc liêu xiêu bóng dài
Ráng chiều nhuộm ửng vòm cây
Đường xa quạnh quẽ , nước lay mặt cầu
Thời gian: dòng chảy trôi mau
Anh hùng ôm hận rầu rầu gió mang
Trở về, đứng tựa lan can
Mảnh trăng sáng lạnh in vàng trời xanh.
                              Phương Hà phỏng dịch

             Chiều Cảm  

Ngõ cùng quy ẩn giữa hoang liêu
Gậy trúc lang thang bước mỗi chiều

Đường vắng ráng soi tia lấp lánh

Cầu trơ nước ngập dáng xiêu xiêu

Thời gian lặng lẽ trôi mờ mịt

Tiếng lá rì rào nhuốm quạnh hiu

Ngồi trước hiên thềm nhìn xa thẳm

Vầng trăng sáng lạnh mảnh băng treo

                     
Nguyễn Đắc Thắng - 20140928

             Vãn Hứng      
 Ngõ hẹp hang cùng sống quạnh hiu,
Khăn đen gậy trúc vẻ tiêu diêu.
Ráng chiều thôn vắng mây vương ngọn,
Cầu ngập người thưa nước cuốn nhiều.
Kim cổ vô cùng sông cuộn cuộn,
Anh hùng ôm hận lá liu xiu.
Trở về ngồi tựa lan can ngắm,
Một mảnh trăng treo lạnh cả chiều !
                                 Đỗ Chiêu Đức.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét