題鎮武廟 Đề Trấn Vũ Miếu
高伯适 Cao Bá Quát
惜遊無計復登樓 Tích du vô kế phục đăng lâu,
斜倚欗杆望碧流 Tà ỷ lan can vọng bích lưu. .
君亦多情到煙水 Quân diệc đa tình đáo yên thuỷ
我猶遺恨滿汀洲 Ngã do di hận mãn đinh châu
日斜天地雙蓬鬢 Nhật tà thiên địa song bồng mấn
春凈江湖一白鷗 Xuân tĩnh giang hồ nhất bạch âu
遙想當年行樂處 Dao tưởng đương niên hành lạc xứ
殘花猶自故宮頭 Tàn hoa do tự cố cung đầu.
Dịch Nghĩa: Miễu Trấn Vũ Đề Thơ
Không thể dạo chơi được thật là tiếc đành
quay lên lầu
Nghiêng người dựa vào lan can nhìn dòng nước xanh
Với khách nhiều tình cảm thì đến vùng khói nước
Còn riêng ta mang oán hận phủ đầy doi đất
Giữa đất trời, ánh nắng nghiêng soi hai bên tóc mai phai rối
Trên sông hồ, mùa xuân về yên lặng chỉ có một con chim âu trắng
Giờ này sao lại tưởng đến thú vui nơi chốn xa kia
Bao cánh hoa phải chịu phai tàn cũng bắt nguồn từ cung điện xưa cũ đó.
Nghiêng người dựa vào lan can nhìn dòng nước xanh
Với khách nhiều tình cảm thì đến vùng khói nước
Còn riêng ta mang oán hận phủ đầy doi đất
Giữa đất trời, ánh nắng nghiêng soi hai bên tóc mai phai rối
Trên sông hồ, mùa xuân về yên lặng chỉ có một con chim âu trắng
Giờ này sao lại tưởng đến thú vui nơi chốn xa kia
Bao cánh hoa phải chịu phai tàn cũng bắt nguồn từ cung điện xưa cũ đó.
Dịch Thơ:
Miễu Trấn Vũ Đề Thơ
Chẳng thể dạo chơi trở lại lầu
Lan can tựa ngắm nước xanh màu
Đa tình mây nước nhiều mơ mộng
Lắm oán bãi doi nặng gánh sầu
Chiều nắng xế nghiêng trơ mái tóc
Hồ xuân lặng lẽ đón chim âu
Nay còn tưởng đến miền vui thú
Điện cũ hoa từng đổ giọt châu.
Quên Đi
Bước lên lầu , dạo xa khó được ,
Miễu Trấn Vũ Đề Thơ
Bước lên lầu , dạo xa khó được ,
Bên lan can mắt ngước nhìn dòng .
Đa tình khách ngắm khói sông ,
Riêng ta sầu chất mênh mông bãi dài .
Đất trời chiều nhuộm phai làn tóc ,
Trên sông xuân cô độc cánh âu
Trên sông xuân cô độc cánh âu
Vui xưa hồi tưởng hằng lâu ,
Hoa tàn cung cũ nghe đau đớn lòng .
Mailoc phỏng dịch
10 – 16 -14
10 – 16 -14
Đề Thơ Ở Trấn Vũ Miếu
Dừng chân dạo bước, trở lên lầu
Đứng tựa lan can ngắm trước sau
Mặc kẻ say sưa nhìn khói sóng
Riêng ta phiền muộn ngó bờ dâu
Đất trời nắng nhuộm phai màu tóc
Sông nước xuân về lẻ bóng âu
Chạnh xót phận người cung
nữ cũ
Hoa tàn trong điện ngọc cung lầu.
Phương Hà
( 17/10/2014 )
Miễu Trấn Vũ Đề Thơ
Tiếc quá làm sao dạo bước chơi
Tựa
lan can ngắm nước dòng trôi
Khách
đa tình cảm hòa mây khói
Ta
nặng lòng sầu ngập bãi doi
Sợi
tóc bạc màu bay lạc lỏng
Chim
âu lẽ bạn đậu đơn côi
Thú
vui nào để vào tâm tưởng
Cung
điện pha nhiều máu lệ rơi.
Nguyễn Đắc Thắng
Đề Miếu Trấn Vũ
Tiếc không dạo được lại lên lầu,
Nghiêng tựa lan can ngắm nước sâu.
Bạn kẻ đa
tình sông nước khói,
Tôi người ôm hận bãi voi sầu !
Chiều tà tóc rối nghiêng trời đất,
Xuân vắng chim âu trắng nước hồ !
Xa nhớ năm nào nơi lạc thú,
Hoa tàn còn ngỡ cố cung đầu !
Đỗ Chiêu Đức
Lục bát :
Lên lầu tiếc chẳng dạo chơi,
Tựa lan can ngắm nước trời biếc xanh.
Đa tình sông nước như
anh,
Hận lòng tôi mãi phủ xanh bãi sầu !
Đất trời tóc nắng bạc mầu,
Trắng tinh một cánh chim âu lạc loài !
Gợi niềm xa nhớ vui chơi,
Hoa tàn còn ngỡ tự thời cung xưa !
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét