Thứ Tư, 24 tháng 9, 2014

Tiên Du Tự - Nguyễn Trãi

    仙遊寺                Tiên Du tự
         阮廌                  Nguyễn Trãi
短棹繫斜陽,Đoản trạo hệ tà dương
匆匆謁上方。Thông thông yết thượng phương.
雲歸禪榻冷,Vân quy Thiền sáp lãnh,
花落澗流香。Hoa lạc giản lưu hương.
日暮猿聲急,Nhật mộ viên thanh cấp
山空竹影長。Sơn không trúc ảnh trường
箇中真有意,Cá trung chân hữu ý,
欲語忽還忘。Dục ngữ hốt hoàn vương (vong)

Dịch nghĩa:
     
Chùa Tiên Du
Mái chèo ngắn buộc trong bóng xế 
Vội vàng lên chùa lễ Phật 
Mây kéo về làm lạnh giường Thiền 
Hoa rụng xuống khiến dòng suối thơm. 
Chiều hôm tiếng vượn kêu rộn 
Núi trống và bóng trúc dài ra 
Trong cảnh ấy thật có ý 
Ta muốn nói ra bỗng lại quên lời. 

(1) Còn có tên là chùa Vạn Phúc, chùa Phật Tích; nay thuộc tỉnh Bắc Ninh


Các Bài Dịch:

                  Chùa  Tiên Du 

       Buộc con thuyền trời đà bóng xế , 
      Bước vội vàng lên lễ Phật đường . 
       Giường sư lạnh lẽo mây vương , 
Hoa trôi trên suối đưa hương khắp vùng . 
    Chiều dần tối vượn rừng lanh lảnh , 
   Bóng trúc dài quang tạnh núi trong . 
       Dường như cảnh cũng ý lòng , 
  Lời đâu quên mất nên không tỏ bày . 
                                      Mailoc

       Chùa  Tiên Du 

Buộc mái chèo trong bóng xế tà 
Lên chùa vội vã một mình ta 
Giường Thiền mây phủ màn vương lạnh 
Suối mát hoa rơi hương thoảng xa 
Vượn hót rộn vang chiều tối muộn 
Núi in dài trải bóng tre già 
Cành tình ẩn chứa muôn ngàn ý 
Muốn nói mà sao khó thốt ra 
            Phương Hà phỏng dịch 

         Chùa  Tiên Du  
Bóng chiều buộc chiếc thuyền con 
Vội lên lễ Phật thả buông muộn phiền 
Mây về kéo lạnh giường thiền 
Suối trôi hoa rụng hương mềm cánh trôi 
Vượn kêu trời đã tối rồi 
Núi xanh bóng trúc dài khơi nỗi niềm 
Cảnh dường muốn tỏ niềm riêng 
Lòng ta muốn nói lại quên mất lời 
                                Trầm Vân 

       Chùa Tiên Du 
Thuyền ghé bóng chiều sang
Lên chùa bước vội vàng
Mây về giường ngấm lạnh
Hoa rụng suối thơm tràn
Tiếng vượn vang chiều vắng
Bóng tre dài núi hoang
Cảnh như khêu gợi ý
Muốn nói lời quên ngang 
                     Quên Đi  

                       Chùa Tiên Du 
           Neo thuyền gác mái hoàng hôn 
   Vội vàng viếng cảnh chân dồn bước nhanh 
            Vườn thiền mây ám lạnh tanh 
Thoảng hương hoa rụng uốn quanh suối nguồn 
           Chiều hôm tiếng vượn hú luôn 
   Núi hoang bóng trúc ngả buông thêm dài 
            Tình trong cảm ý cảnh ngoài 
    Muôn điều muốn ngỏ đã ngay quên lời   
                                        Kim Phượng

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét