Thứ Hai, 8 tháng 9, 2014

Nguyệt Tịch Bộ Tiên Du Sơn Tùng Kính - Chu Văn An


 
   月夕步仙                Nguyệt Tịch Bộ
   遊山松徑
                   Tiên Du Sơn Tùng Kính

          朱文安                                  Chu Văn An
緩緩步松堤,     Hoãn hoãn bộ tùng đê
孤村淡靄迷。     Cô thôn đạm ái mê
潮回江笛迥,     Triều hồi giang địch quýnh
天闊樹雲低。     Thiên khoát thụ vân đê
宿鳥翻清露,     Túc điểu phiên thanh lộ
寒魚躍碧溪。     Hàn ngư dược bích khê.
吹笙何處去,     Xuy sinh hà xứ khứ,
寂寞故山西。     Tịch mịch cố sơn tê (tây) 


Dịch Nghĩa:

Ðêm trăng dạo bước dưới rặng thông ở núi Tiên Du

Lững thững dạo chơi trên đê tùng
Làn mây nhạt che khuất làng hẻo lánh 
Triều xuống tiếng địch trên sông nghe xa vắng 
Trời rộng, mây là là ngọn cây 
Chim về tổ bay qua sương mát 
Cá gặp lạnh nhảy dưới khe trong 
Người thổi sáo đi đâu vắng? 
Để núi tây cũ thêm quạnh hiu.
 


      Các Bài Thơ Dịch 

ĐÊM TRĂNG TRÊN NÚI TIÊN DU 
(1) 
   Trên đê tùng , dạo chơi  thong thả , 
         Làn khói mờ che cả cô thôn . 
       Triều hồi , địch vẳng bến sông , 
Trời quang mây lượn ngàn thông la đà . 
  Chim xao động sương ngà đêm mát , 
    Nước lạnh tanh cá quạt khe trong . 
       Tiếng sênh im bặt mênh mông , 
Núi xưa hiu quạnh trời không một màu . 
                             Mailoc phỏng dịch 
(2) 
Lững thững trên bờ thông , 
Sương khói mờ cô thôn . 
Triều lui tiếng sáo vẳng ,  
Trời tạnh rừng mây lồng . 
Sương rung chim lũ lượt , 
Cá lạnh quẫy khe trong . 
Sênh ai vừa bặt tiếng , 
Non cũ quạnh trời không 
                    Mailoc

Dạo Bước Đêm Trăng  
                      Trên Núi  Tiên Du 
Trên đê, dạo bước dưới hàng thông 
Mây nhạt che mờ xóm cuối thôn 
Tiếng địch xa đưa triều nước xuống  
Ngọn cây mờ phủ áng mây lồng 
Chim bay về tổ sau sương lạnh 
Cá quậy bên khe dưới nước trong 
Người thổi sáo đâu sao chẳng thấy 
Non tây hiu quạnh mãi hoài trông. 
               Phương Hà phỏng dịch 

Đêm Trăng Dạo Bước 
     Dưới Rặng Thông Núi Tiên Du 
Lững thững dưới hàng thông 
Thôn ngủ dưới mây hồng 
Nước ròng tiêu réo rắt 
Trời rộng cây mây lồng 
Chim ngủ sương thánh thót 
Cá nhảy dưới khe trong 
Tiếng tiêu đà xa vắng 
Cô đơn núi lạnh lung 
                   C.D.M  

                 Dạo Bước Tiên Du 
          Trên đê dạo dưới hàng thông 
       Khói mờ che cả cô thôn gió lồng 
           Triều hồi tiếng địch ru sông 
    Là đà cây biếc mây bồng bềnh trôi 
           Chim bay về tổ, sương rơi 
 Dưới khe quá quẫy bồi hồi nước trong 
          Đâu người thổi sáo ru lòng 
Non tây hiu quạnh ngóng trông u hoài
                                     Trầm Vân

 Đêm Dạo Cảnh Tiên Du 
Chầm chậm giữa bờ thông
Làng xa ẩn mây lồng
Sáo vang sông nước kém
Mây chạm cây trời trong
Chim nghỉ nơi sương trắng
Cá đùa giữa khe trong
Thổi kèn người bỏ xứ
Núi Tây cảnh quạnh mông                            
                          Quên Đi 

Đêm Trăng Trên Núi Tiên Du 
Thư thả bờ thông chân dạo bước 
Ẩn mình thôn xóm khói mờ che 
Bên sông địch vẳng khi triều xuống 
Trời lộng cây cành vương víu mây 
Sương mát chim bay về tổ ấm 
Vẫy đuôi cá lội nước khe trong 
Người đâu tiếng sáo chừng im bặt 
Núi cũ nơi này hiu quạnh trông

                      Kim Phượng


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét