Thứ Hai, 20 tháng 10, 2014

Đề Trấn Vũ Miếu - Cao Bá Quát


     題鎮武廟             Đề Trấn Vũ Miếu              
                高伯适                      Cao Bá Quát

惜遊無計復登樓   Tích du vô kế phục đăng lâu, 
斜倚欗杆望碧流   Tà ỷ lan can vọng bích lưu. .
君亦多情到煙水   Quân diệc đa tình đáo yên thuỷ 
我猶遺恨滿汀洲   Ngã do di hận mãn đinh châu 
日斜天地雙蓬鬢   Nhật tà thiên địa song bồng mấn 
春凈江湖一白鷗   Xuân tĩnh giang hồ nhất bạch âu 
遙想當年行樂處   Dao tưởng đương niên hành lạc xứ 
殘花猶自故宮頭   Tàn hoa do tự cố cung đầu.

Dịch Nghĩa:   Miễu Trấn Vũ Đề Thơ

Không thể dạo chơi được thật là tiếc đành quay lên lầu
Nghiêng người dựa vào lan can nhìn dòng nước xanh
Với khách nhiều tình cảm thì đến vùng khói nước
Còn riêng ta mang oán hận phủ đầy doi đất
Giữa đất trời, ánh nắng nghiêng soi  hai bên tóc mai phai rối
Trên sông hồ, mùa xuân về yên lặng chỉ có một con chim âu trắng
Giờ này sao lại tưởng đến thú vui nơi chốn xa kia
Bao cánh hoa phải chịu phai tàn cũng bắt nguồn từ cung điện xưa cũ đó.

Dịch Thơ:

   Miễu Trấn Vũ Đề Thơ

Chẳng thể dạo chơi trở lại lầu
Lan can tựa ngắm nước xanh màu
Đa tình mây nước nhiều mơ mộng
Lắm oán bãi doi nặng gánh sầu
Chiều nắng xế nghiêng trơ mái tóc
Hồ xuân lặng lẽ đón chim âu
Nay còn tưởng đến miền vui thú
Điện cũ hoa từng đổ giọt châu.
                          Quên Đi 

            Miễu Trấn Vũ Đề Thơ

       Bước lên lầu , dạo xa khó được , 
    Bên lan can mắt ngước nhìn dòng .
      Đa tình khách ngắm khói sông ,
Riêng ta sầu chất mênh mông bãi dài .
   Đất trời chiều nhuộm phai làn tóc ,
    Trên sông xuân cô độc cánh âu
       Vui xưa hồi tưởng hằng lâu , 
 Hoa tàn cung cũ nghe đau đớn lòng . 
                         Mailoc phỏng dịch
                               10 – 16 -14 

    Đề Thơ Ở Trấn Vũ Miếu

Dừng chân dạo bước, trở lên lầu
Đứng tựa lan can ngắm trước sau
Mặc kẻ say sưa nhìn khói sóng
Riêng ta phiền muộn ngó bờ dâu
Đất trời nắng nhuộm phai màu tóc
Sông nước xuân về lẻ bóng âu
Chạnh xót phận người cung nữ cũ
Hoa tàn trong điện ngọc cung lầu.
                           Phương Hà
                          ( 17/10/2014 ) 

      Miễu Trấn Vũ Đề Thơ  

Tiếc quá làm sao dạo bước chơi 
Tựa lan can ngắm nước dòng trôi 
Khách đa tình cảm hòa mây khói 
Ta nặng lòng sầu ngập bãi doi 
Sợi tóc bạc màu bay lạc lỏng 
Chim âu lẽ bạn đậu đơn côi 
Thú vui nào để vào tâm tưởng 
Cung điện pha nhiều máu lệ rơi. 
                         Nguyễn Đắc Thắng

       Đề Miếu Trấn Vũ

Tiếc không dạo được lại lên lầu,
Nghiêng tựa lan can ngắm nước sâu.
Bạn  kẻ đa tình sông nước  khói,
Tôi  người ôm hận bãi voi  sầu !
Chiều tà tóc rối nghiêng trời đất,
Xuân vắng chim âu trắng nước hồ !
Xa nhớ năm nào nơi lạc thú,
Hoa tàn còn ngỡ cố cung đầu !
                                    Đỗ Chiêu Đức 
                    Lục bát :

        Lên lầu tiếc chẳng dạo chơi,
Tựa lan can ngắm nước trời biếc xanh.
        Đa tình sông nước như anh,
   Hận lòng tôi mãi phủ xanh bãi sầu !
         Đất trời tóc nắng bạc mầu,
 Trắng tinh một cánh chim âu lạc loài !
         Gợi niềm xa nhớ vui chơi,
  Hoa tàn còn ngỡ tự thời cung xưa !
                                    Đỗ Chiêu Đức


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét