客中有感 Khách Trung Hữu Cảm
天地一身在 Thiên địa nhất thân tại
頭顱五十過 Đầu lô ngũ thập qua
流年消壯志, Lưu niên tiêu tráng chí
空使淚成河。 Không sử lệ thành hà.
殷堯藩 Ân Nghiêu Phiên
Dịch nghĩa : Nơi Đất Khách Cảm Xúc
Trong trời đất có một mình
Đã năm chục năm trải qua trên mái tóc
Ngày tháng cứ trôi đi làm hao mòn chí lớn
Bỗng dưng nước mắt tuôn trào như sông.
Dịch Thơ
Nơi Đất Khách Cảm Xúc
1/
Thân lạc giữa mênh mông
Mấy mươi năm đắng lòng
Ngày trôi mòn chí cả
Lệ chợt chảy thành sông
2/
Nơi này đất khách chỉ mình ta
Năm chục năm rồi tóc bạc pha
Ngày tháng dần trôi mòn nhủn chí
Chợt nghe đau xót lệ tuôn dòng
Quên Đi
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét