Thứ Tư, 28 tháng 12, 2016

Đáp Nhân - Thái Thương Ẩn Giả



Trích Đoạn Nhật Ký Rời - Trả Lời Người
PKT 11/15/2016

Trích Ðoạn Nhật Ký Rời , từ khởi đầu  một đêm  đầu tháng 7 /2016 ở Hoàng Liên Sơn nghe mưa núi rơi rồi cũng đến lúc kết thúc vào một sáng đầu tháng 11/2016, ở quán thu phong bên cầu thệ thủy tạ từ  ngắm hoa nắng vàng nổi trôi trên đầu sóng . Những gì muốn nói nhưng không thể thành lời và những gì có thể nói thành lời mà đã nói không được,  quả  tình, không muốn biết đến nữa . Chỉ dám mong thông cảm, định mệnh an bài ,mỗi thân tình có được trong suốt một đời người thương khó, cười vui khi nghĩ về nhau và đã là một kỷ niệm đẹp . Thế thôi .
  PKT 11/15/2016 

    答人                                Đáp Nhân
       太上隐者                         Thái Thương Ẩn Giả

偶 來 松 樹 下                   Ngẫu lai tùng thụ hạ
高 枕 石 頭 眠                   Cao chẩm thạch đầu miên
山 中 無 歷 日                   Sơn trung vô lịch nhật 
寒 盡 不 知 年.                  Hàn tận bất tri niên

Ngẫu nhiên đến gốc cây tùng  / thảnh thơi gối đầu lên một tảng đá cao nằm ngủ  / trong núi không có lịch ghi ngày tháng / mùa lạnh qua rồi ,không biết bây giờ là năm nào đây  (PKT - Mây Tần)

Somehow I ended up beneath pines  / sleeping in comfort on boulder / there aren't any calendar in the mountains / winter ends but who counts the years  ( In Reply - Red Pine  - Poems Of The Masters )

             Trả Lời Người
                          PKT - Mây Tần

     Thảnh thơi nằm dưới bóng tùng ,
   Gối đầu lên đá ngủ cùng mây bay .
      Núi hoang đâu có tháng ngày ,
Tàn đông đánh giấc xuân dài an nhiên . 
                            Tri Khac Pham

Các Bài Dịch Khác

             Trả Lời  Người 


         Tình cờ dừng lại cội  tùng 
  Thảnh thơi  gối đá ung dung ngủ vùi 
        Hoang dã không có lịch rơi 
Đông tàn chẳng biết khắc thời năm nao 
                                  Kim Oanh 
***
                Trả Lời Người

       Ngẫu nhiên đến dưới tàng thông
     Cao đầu gối đá giấc nồng ngủ say
      Trong non quên bẵng tháng ngày
Lạnh qua chẳng biết xuân nay năm nào.
                                     Quên Đi
***
              Đáp Lời Người Ta

       Nhàn du núp mát bóng tùng,
Tựa đầu phiến đá yên lòng ngủ ngon.
      Núi cao ngày tháng chon von,
Đông - xuân chẳng rõ lịch còn ở đâu !
                    Mai Xuân Thanh
***
       Trả Lời Người

Cội tùng đã đến ngẫu nhiên thôi
Phiến đá đầu kê tạm giấc rồi
Ngày tháng hẳn quên nơi núi ẩn
Xuân nào sẽ tới bước lên ngôi
                      Kim Phượng
***
         Đáp Lời Người 
Bổng dưng ngồi tựa gốc thông già
Mây đá gối đầu ngủ sướng a !
Say giấc đâu hay ngày,tháng mấy
Đông tàn mới biết lại năm qua !!!

                       songquang
***
             ĐÁP NHÂN
    Ngẫu nhiên đến dưới cội thông,
  Gối đầu lên đá thong dong ngủ vùi.
      Núi sâu không lịch biết ngày,
Đông tàn hết lạnh không hay Tết về !

                     Đỗ Chiêu Đức

***
               Đáp Nhân
   Ngẫu nhiên đến gốc tùng cao ngất
       Đá gối đầu thả giấc vùi say
       Núi sâu chẳng có lịch ngày
Lạnh vừa mới dứt,biết nay năm nào !

                               MaiLoc
*** 
           TRẢ LỜI NGƯỜI 
        Vui chân lạc đến cội thông
 Gối đầu phiến đá giấc nồng say sưa
        Núi sâu chẳng có lịch mùa
Không hay Tết đến khi vừa dứt đông.

                           Phương Hà
***
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét