Thứ Ba, 19 tháng 4, 2016

Bất Mỵ - Nguyễn Du

    不寐                 Bất Mỵ

不寐聽寒更, Bất mị thính hàn canh,
寒更不肯盡。 Hàn canh bất khẳng tận.
關山引夢長, Quan san dẫn mộng trường,
砧杵催寒近。 Châm chử thôi hàn cận.
廢灶聚蝦蟆, Phế táo tụ hà ma
深堂出蚯蚓。 Thâm đường xuất khâu dận
暗誦天問章, Ám tụng "Thiên vấn" chương,
天高何處問? Thiên cao hà xứ vấn?
          阮攸                   Nguyễn Du 

Dịch nghĩa: Không ngủi

Không ngủ nằm nghe tiếng trống canh trong đêm lạnh.
Trong đêm lạnh, trống canh điểm không thôi.
Quan san làm giấc mộng dài thêm,
Tiếng chày nện vải càng giục hơi lạnh đến gần.
Cóc nhái tụ họp quanh bếp,
Giun từ góc sâu trong nhà bò ra.
Thầm đọc bài hỏi trời của Khuất Nguyên
Trời cao, biết đâu mà hỏi?

Dịch Thơ
 
      Không Ngủ
 
Không ngủ được trống canh tê tái ,
Trng lạnh lùng điểm mãi buồn thay .
Quan san mãi miết mộng dài ,
Trời khuya hơi giá tiêng chày giục mau .
Bếp lạnh tanh đùa nhau cóc nhái ,
Giun xó nhà lải rải bò ra .
Lâm râm miệng hỏi “ Trời Già “
Trời cao trong cõi ta bà nơi đâu ?
                            Mailoc phỏng dịch
                                  12-17-15
***
          MẤT  NGỦ


Đêm lạnh nằm nghe tiếng trống canh,
Suốt đêm trống điểm vọng âm thanh.
Mơ màng giấc điệp ngoài quan ải,
Văng vẳng chày khuya giục mộng lành.
Bếp ấm sao quanh đây nhái cóc,
Góc sâu giun cũng hiện bò nhanh.
Khấn thầm dám hỏi ông trời đỏ,
Thăm thẳm trên cao chỉ xám xanh.
                     Mai Xuân Thanh
***
         Thức Đêm

Thao thức đếm canh tàn
Đêm dài trống lạnh vang
Miền xa dường lắm mộng
Chày vẳng lạnh ùa sang
Bếp ễng ương tề tụ
Nhà côn trùng ngổn ngang
Thì thầm "Thiên Vấn" khúc
Muốn hỏi biết đâu đàng.
                     Quên Đi
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét