Thứ Sáu, 22 tháng 8, 2014

Cảm Hoài - Đặng Dung


            感懷                      Cảm hoài
                    鄧容                        Đặng Dung
世事悠悠奈老何   Thế sự du du nại lão hà?
無窮天地入酣歌   Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
時來屠釣成功易   Thời lai đồ điếu thành công dị,
運去英 雄飲恨多  Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
致主有懷扶地軸   Trí chủ hữu hoài phù địa trục
洗兵無路挽天河   Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
國讎未報頭先白   Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
幾度龍泉戴月磨   Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Dịch nghĩa

                Cảm Hoài 

Việc đời dằng dặc mà mình đã già mất rồi 
Đất Trời mênh mông thu lại là một cuộc say hát mà thôi . 
Gặp thời bọn giết heo , bọn câu cá cũng thành công dễ , 
Nhưng lỡ vận thì anh hùng cũng đành nuốt hận nhiều 
Giúp chúa có lòng đỡ trục đất 
Nhưng tiếc rằng rửa binh không có đường kéo sông trời 
Nợ nước chưa báo đầu đã sớm bạc 
Tiếc thay đã bao phen mài gươm Long Tuyền dưới ánh trăng 

Dịch Thơ
              Cảm Hoài
Lê thê thế sự , đã già mất !
Rượu ngà ngà trời đất cùng say .
Lên voi , đê tiện thời may ,
Anh hùng tàn vận đắng cay muôn phần .
Vai phò chúa mong vần trục đất ,
Nước thanh bình rửa giáp sông Ngân .
Quốc thù chưa trả bạc đầu !
Dưới trăng loang loáng bao lần mài gươm .
                                          Mailoc
            Cảm hoài
Có phải già chăng đời thấy chán
Đất trời trong tiệc rượu đang bày
Được thời kẻ dốt còn lên mặt
Lỡ vận anh hùng nuốt hận thay
Trục đất muốn xoay phò chúa thượng
Sông trời khó đến rửa gươm này
Bạc đầu hận nước còn chưa trả
Mấy lượt trăng treo kiếm vẫn mài
                                 Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét