Thứ Sáu, 13 tháng 1, 2023

Tân Niên Tác - Lưu Trường Khanh

   
LƯU TRƯỜNG KHANH 劉長卿 (726-786) tự là Văn Phòng, người huyện Tuyên Thành (thuộc tỉnh An Huy ngày nay) giỏi về thơ ngũ ngôn và ngũ ngôn luật. Ông làm quan đến chức Giám Sát Ngự Sử, có giao tình rất hậu với Thi tiên Lý Bạch.
Mùa xuân năm Chí Đức thứ 3 (758), vì chính kiến bất đồng, từ chức Trưởng Châu Úy của Tô Châu, ông bị biếm đến Phan Châu tỉnh Quảng Đông lãnh chức Nam Ba Úy. Tết năm đó ông làm bài thơ dưới đây để bày tỏ nỗi lòng của mình.

     新年作         TÂN NIÊN TÁC 

鄉心新歲切, Hương tâm tân tuế thiết,
天畔獨潸然。 Thiên bạn độc san nhiên.
老至居人下, Lão chí cư nhân hạ,
春歸在客先。 Xuân quy tại khách tiên.
嶺猿同旦暮, Lãnh viên đồng đán mộ,
江柳共風煙。 Giang liễu cộng phong yên.
已似長沙傅, Dĩ tự Trường Sa Phó,
從今又幾年 ? Tòng kim hựu kỷ niên ?
        劉長卿                    Lưu Trường Khanh

* CHÚ THÍCH :
- Hương tâm 鄉心 : là Lòng Quê, là Nỗi lòng tưởng nhớ đến quê hương.
- Tân Tuế 新歲 : là Tuổi mới, là Năm mới, là Tết đến.
- Thiên Bạn 天畔 : là Bên trời, ở đây chỉ bị biếm đến nơi xa xôi.
- San Nhiên 潸然 : chỉ lệ rơi lả chả.
- Lãnh Viên 嶺猿 : chỉ Vượn trên đĩnh núi.
- Đán Mộ 旦暮 : ĐÁN là Ngày, là Buổi Sáng. MỘ là Buổi Chiều.
- Trường Sa Phó 長沙傅 : chỉ GIẢ NGHỊ 賈誼, một nhà tư tưởng, nhà văn học và là một quan Đại Phu nổi tiếng đời Tây Hán, rất được Hán Văn Đế trọng vọng, nhưng bị dèm xiểm đố kỵ, nên có lúc bị đày đến làm Thái Phó của đất Trường Sa, vì thế mới gọi là Trường Sa Phó. Ở đây Lưu Trường Khanh tự ví mình như là Giả Nghị vì dèm xiểm nên bị đày.

* NGHĨA BÀI THƠ :
                 Sáng Tác Trong Năm Mới
Nỗi lòng tưởng nhớ đến quê hương càng tha thiết hơn trong những ngày Tết đến. Một mình một bóng nơi chân trời xa xôi nầy mà âm thầm nhỏ lệ. Cái già đã sồng sộc đến nơi rồi mà thân phận vẫn cứ lè tè nhỏ nhoi ở dưới người khác; Cũng như nàng xuân luôn luôn đến trước với những người khách tha hương. Ở đây, sớm chiều chỉ cùng bầu bạn với các chú vượn trên các đĩnh núi xa xa, và ngắm cảnh mờ sương gió với các dãy liễu rũ ven sông. Ta tự thấy mình đã giống như là Đại phu Giả Nghị lúc bị đày ở Trường Sa; không biết là từ nay còn phải chịu đến mấy năm nữa đây ?!

 Quả là nỗi lòng của kẻ tha hương thật bi thiết trong những ngày năm hết Tết đến, khi nhìn lại thân phận của mình vẫn còn nhỏ nhoi không thực hiện được hoài bão và mùa xuân vẫn không chờ đợi ai mà vẫn cứ ập đến qua hai câu thơ thật phũ phàng thực tế :

老至居人下, Lão chí cư nhân hạ,
春歸在客先。 Xuân quy tại khách tiên.

... làm cho ta cũng nhớ đến thân phận của những kẻ lưu vong nơi xứ lạ quê người như chúng ta hiện nay. Chưa làm được gì cho quê hương thì cái già đã sồng sộc ập xuống trên đầu rồi. Câu "Xuân quy tại khách tiên" ngoài nghĩa " Người khách tha hương cảm nhận mùa xuân về trước hơn những người khác" ra, còn có nghĩa là :"Mùa xuân về đến quê hương trước hơn khi người ở nơi đất khách được về lại quê hương !" Quê hương còn chưa về được, nhưng mùa xuân thì vẫn cứ đến hằng năm không ai có thể cản được như lời thơ của thi sĩ Chế Lan Viên :

Tôi có chờ đâu có đợi đâu,
Mang chi xuân đến gợi thêm sầu !

* DIỄN NÔM :
        TÂN NIÊN TÁC


Lòng quê Tết càng bi thiết,
Bên trời lả chả lệ rơi.
Già đến quan còn bên dưới,
Xuân về khách cảm trước người.
Sớm chiều cùng nghe tiếng vượn,
Sương khói bờ liễu buông lơi.
Đã như Trường Sa Giả Nghị,
Sức còn biết mấy lăm hơi ?!

Lục bát
        Lòng quê Tết đến ngậm ngùi,
       Bên trời lả chả bồi hồi riêng ta.
           Dưới người khi tuổi đã già,
    Xuân về trước lúc hồi gia khách sầu.
         Sớm chiều tiếng vượn rầu rầu,
    Bên bờ liễu rũ nhạt mầu khói sương.
        Thân như Giả Nghị sầu vương,
Từ nay, rồi nữa, miên trường bao năm ?!
                                Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

***
     Năm Mới Viết

1/
Năm mới nhớ nhà thay   
Buồn rơi lệ chốn này  
Sắp già thêm chức nhỏ
Xuân sớm ở nơi đây  
Sáng tối bên đàn vượn   
Vui cùng liễu với mây   
Giờ đâu khác Giả Nghị
Phải chịu mấy năm đày?

2/
             Tết về thêm nhớ quê xa   
     Một thân đất khách lệ sa đôi dòng   
           Quan hèn tuổi xế hết mong  
Nhìn xuân đến sớm buồn lòng tha hương  
         Vui cùng đàn khỉ bên đường  
 Gió mây bờ liễu cũng dường quen nhau  
            Ta và Giả Nghị khác nào  
      Trở về chốn cũ còn bao năm dài
                                              Quên Đi
 ***

                Tiếng Lòng Năm Mới


              Nỗi lòng cảm nhớ quê xa

     Những ngày Tết đến thiết tha tưởng về

            Tha hương một bóng ủ ê

Dưới người chồng chất nhiêu khê tuổi đời

          Xuân đến lòng khách sầu khơi

     Sớm chiều bầu bạn vượn nơi núi mù

             Ta như Già Nghị Đại phu

   Sức mòn mỏi đợi bao thu hỡi người.

                                           Kim Oanh

 ***
     Tân Niên Tác

1/

Năm Mới ôi là nhớ
Xứ người dòng lệ sa
Phận hèn thêm luống tuổi
Xuân cảm khách đây mà
Sớm tối vượn bầu bạn
Vui mây liễu lướt qua
Khác chi thân Giả Nghị
Còn chịu mấy năm xa.

2/
          Quê nhà Năm Mới nhớ sao
    Phương trời viễn xứ tuôn trào lệ sa
         Chức quan hèn mọn thân già
Xuân dường sớm đến kẻ tha hương nầy
             Khi thì làm bạn khỉ bầy
      Lúc vui liễu rũ gió mây lững lờ
        Sánh cùng Giả Nghị nào ngờ
     Ngày về chốn cũ đợi chờ bao lâu
                                Kim Phượng

1 nhận xét: