松 聲 Tùng Thanh
月 好 好 獨 坐 Nguyệt hảo hảo độc toạ
雙 松 在 前 軒 Song tùng tại tiền hiên
西 南 微 風 來 Tây nam vi phong lai
潛 入 枝 葉 間 Tiềm nhập chi diệp gian
蕭 寥 發 為 聲 Tiêu liêu phát vi thanh
半 夜 明 月 前 Bán dạ minh nguyệt tiền
寒 山 颯 颯 雨 Hàn sơn táp táp vũ
秋 琴 冷 冷 絃 Thu cầm lãnh lãnh huyền
一 聞 滌 炎 暑 Nhất văn địch viêm thử
再 聽 破 昏 煩 Tái thính phá hôn phiền
竟 夕 遂 不 寐 Cánh tịch toại bất mị
心 體 俱 翛 然 Tâm thể câu tiêu nhiên
南 陌 車 馬 動 Nam mạch xa mã động
西 鄰 歌 吹 繁 Tây lân ca xuy phồn
誰 知 茲 簷 下 Thùy tri tư thiềm hạ
滿 耳 不 為 喧 Mãn nhĩ bất vi huyền
月 好 好 獨 坐 Nguyệt hảo hảo độc toạ
雙 松 在 前 軒 Song tùng tại tiền hiên
西 南 微 風 來 Tây nam vi phong lai
潛 入 枝 葉 間 Tiềm nhập chi diệp gian
蕭 寥 發 為 聲 Tiêu liêu phát vi thanh
半 夜 明 月 前 Bán dạ minh nguyệt tiền
寒 山 颯 颯 雨 Hàn sơn táp táp vũ
秋 琴 冷 冷 絃 Thu cầm lãnh lãnh huyền
一 聞 滌 炎 暑 Nhất văn địch viêm thử
再 聽 破 昏 煩 Tái thính phá hôn phiền
竟 夕 遂 不 寐 Cánh tịch toại bất mị
心 體 俱 翛 然 Tâm thể câu tiêu nhiên
南 陌 車 馬 動 Nam mạch xa mã động
西 鄰 歌 吹 繁 Tây lân ca xuy phồn
誰 知 茲 簷 下 Thùy tri tư thiềm hạ
滿 耳 不 為 喧 Mãn nhĩ bất vi huyền
白 居 易 Bạch Cư Dị
Dịch nghĩa :
Dịch nghĩa :
Tiếng Thông Reo
Trăng đẹp ngồi một mình càng thích
Hai cây thông đứng trước hiên
Gió tây nam hây hẩy thổi tới
Lặng lẽ lùa vào đám lá cành
Vi vút reo thành tiếng
Nửa đêm dưới vầng trăng thanh
Như mưa rào rào trên núi lạnh
Cung đàn thu réo rắt trên dây
Mới nghe tiêu tan hết nóng nực
Nghe lần nửa tan hết nỗi muộn phiền
Suốt buổi tối không ngủ
Tâm hồn và thân thể lâng lân
Đường nam xe cộ rầm rập
Xóm tây đàn hát rộn ràng
Ai biết đâu dưới mái hiên này
Tiếng động đầy bên tai mà không cho là ồn .
Dịch thơ
Thông Reo
Mình ta ngắm trăng huyền
Hai thông cạnh mái hiên
Gió từ tây nam đến
Lặng lẽ xuyên lá cành
Rì rào tấu khúc thanh
Nửa đêm cùng trăng sáng
Tựa mưa núi vọng sang
Như đàn thu tơ lạnh
Nghe qua buồn tan biến
Càng nghe hết muộn phiền
Cả đêm không yên giấc
Vẫn thư thái tâm hồn
Đường nam xe dập dồn
Xóm tây rộn tiếng ca
Ai biết kẻ bên thềm
Nghe hết lòng vẫn êm.
Quên Đi
***
Thầy Ứng dịch thơ với Nhà thơ Quên Đi vừa góp vui, vừa cám ơn lần nữa khối Cựu Học Sinh Tống Phước Hiệp ngày 8-12-2013 vừa qua. Chúc thành đạt và hạnh phúc năm MÃ ĐÁO THÀNH CÔNG.
Đôi Tùng hiên trước chơi trăng
Chừ ta một bóng thì thầm với thơ
Tây nam đợt gió vu vơ
Xuyên cành lách lá mơ hồ lao xao
Nửa đêm trăng sáng ôi chao
Cung đàn thu lạnh khéo trao nốt thần
Núi Hàn ( ?) mưa giọt xa xăm
Xua tan u ẩn âm thầm bấy lâu
Giải thêm phiền muộn không đâu
Suốt đêm thanh thản mây sầu tuyệt nhiên
Đường Nam xe, ngựa liền liền
Xóm Tây ca nhạc triền miên từng ngày
Chừ đây tịch tĩnh hiên này
Xôn xao ai biết quấy rầy đôi tai ...
Bình Tam Lê
(Đây là bút danh của thầy Lê Tương Ứng)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét