Thứ Ba, 25 tháng 12, 2018

Nguyệt Tịch Bộ Tiên Du Sơn Tùng Kính - Chu Văn An


月夕步仙 遊             Nguyệt Tịch Bộ Tiên Du 
         山松徑                               Sơn Tùng Kính 

緩緩步松堤                Hoãn hoãn bộ tùng đê 
孤村淡靄迷                Cô thôn đạm ái mê 
潮回江笛迥                Triều hồi giang địch quýnh 
天闊樹雲低                Thiên khoát thụ vân đê 
宿鳥翻清露                Túc điểu phiên thanh lộ 
寒魚躍碧溪                Hàn ngư dược bích khê. 
吹笙何處去                Xuy sinh hà xứ khứ, 
寂寞故山西。            Tịch mịch cố sơn tê (tây)
       朱文安                                   Chu Văn An 


Dịch Nghĩa:
Đêm Trăng Dạo Bước Dưới Hàng Tùng Trên Núi Tiên Du

Thong thả dạo chơi trên đê tùng
Làn khói nhạt che mờ cả làng hẻo lánh
Triều xuống trên sông nghe tiếng sáo văng vẳng từ xa
Trời rộng, mây xuống thấp gần ngọc cây
Chim về tổ bay trong làn sương mát
Cá gặp lạnh nhảy dưới khe nước trong vắt
Người thổi sên đã biền biệt nơi nào 

Để giờ đây núi tây cũ càng thêm vắng vẻ.

Dịch Thơ


1/
Bờ tùng thong thả dạo 
Xóm nhỏ khói giăng dài
Sáo vẳng vang triều xuống
Mây sà ôm ấp cây
Chim về khi móc phủ
Khe lạnh cá nào hay
Người thổi sên đâu tá
Non Tây giờ vắng thay.


2/
           Bờ tùng thả bộ dưới trăng
Xóm nghèo hẻo lánh khói giăng mờ mờ
        Nước ròng sáo vẳng sông thơ
Mây trời mỏi mệt xuống nhờ nương cây
           Chim về tổ lúc sương dầy
   Cá như lạnh bởi khe đầy nước trong
        Thổi sênh người ấy còn không
  Để non tây cũ buồn mong tháng ngày.

                                               Quên Đi 

***
     1)
      Trên đê tùng, dạo chơi thong thả
          Làn khói mờ che cả cô thôn
        Triều hồi, địch vẳng bến sông
Trời quang mây lượn ngàn thông la đà 

  Chim xao động sương ngà đêm mát
    Nước lạnh tanh cá quạt khe trong
      Tiếng sênh im bặt mênh mông
Núi xưa hiu quạnh hư không một màu

(2)
Lững thững trên bờ thông
Sương khói mờ cô thôn
Triều lui tiếng sáo vẳng
Trời tạnh rừng mây lồng
Sương rung chim lũ lượt
Cá lạnh quẫy khe trong
Sênh ai vừa bặt tiếng
Non cũ quạnh trời không

                        Mailoc 

***
Ðêm trăng dạo bước dưới rặng thông ở núi Tiên Du


1/
Chầm chậm dưới bóng tùng,
Xóm nhỏ sương mông lung.
Nước về vang tiếng sáo,
Trời cao cây mây chùn.
Chim chiều bay về tổ,
Cá lạnh vượt khe rừng.
Tiêu thiều đà vắng ngắt,
Núi tây lại lạnh lùng.

2/
            Thẩn thơ đi dưới bóng tùng,
Làng quê sương khói mông lung mơ màng.
          Nước về tiếng sáo vẳng sang,
  Trên cao mây thấp cây ngang lưng trời.
            Chim bay về tổ sương rơi,
   Lạnh căm khe nước quẩy đuôi cá về.
           Tiêu thiều lặng ngắt tư bề,
      Quạnh hiu làng cũ tái tê núi đồi!

                               Đỗ Chiêu Đức

***
Đêm trăng dạo bước núi Tiên Du 


Trên đê tùng,dạo chơi đi lững thững
Làn mây che khuất nẻo cảnh cô thôn
Triều nước xuống,tiếng sáo vẳng bên sông
Trăng trong sáng,mây la đà ngọn bách
Chim về tổ bay qua làn sương mát
Nước khe sâu,cá lạnh nhảy lung tung
Tiếng sáo im,người thổi sến đã ngưng
Phía tây núi,cảnh xưa càng hiu quạnh 

                                         Songquang
***
Đêm Trăng Dạo Bước Dưới Rặng Tùng Ở Núi Tiên Du 


Dưới tùng, lững thững dạo bờ đê
Ẩn khuất thôn làng mây khói che
Sông vắng, triều dâng, tiêu vẳng giọng
Trời cao, mây thấp, lá vươn khoe
Chim bay về tổ sau sương tỏa
Cá nhảy trong khe trốn lạnh về
Tiếng sáo lịm dần trên sóng nước
Non tây lặng lẽ cảnh sầu tê. 

                                  Phương Hà
***


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét