Thứ Năm, 11 tháng 2, 2016

Ẩm Tửu Khán Mẫu Đơn - Lưu Tích Vũ



Bài thơ nói về cái thú của các thi nhân xưa. Uống rượu thưởng hoa. Tuy nhiên, có phải đây là cái cười của Lưu Tích Vũ đối với các lão nhân, đã quên rằng mình đã già không còn tương xứng với các cô nương trẻ đẹp, để rồi nhận lấy một sự thật đáng buồn chăng?

  飲酒看牡丹     Ẩm tửu khán mẫu đơn
              
今 日 花 前 飲     Kim nhật hoa tiền ẩm 
甘 心 醉 數 杯     Cam tâm tuý sổ bôi 
但 愁 花 有 語     Đãn sầu hoa hữu ngữ 
不 為 老 人 開     Bất vị lão nhân khai.
          劉禹錫              Lưu Tích Vũ

Dịch Nghĩa

Uống Rượu Ngắm Hoa Mẫu Đơn

Hôm nay đến trước hoa uống rượu
Nếu có lỡ say vì quá chén cũng chấp nhận
Chỉ buồn như hoa cất tiếng nói
Hoa nở đẹp xinh nào phải dành cho mấy ông già
Các Bài Thơ Dịch:

               1
Nâng chén trước hoa uống 
Có say cũng chẳng sầu 
Buồn khi hoa cất tiếng 
Không nở vì lão đâu 
               2 
Rượu đến bên hoa nhấp chén đầy 
Sẵn lòng nâng cốc dẫu ngà say 
Buồn thân nếu lỡ hoa lên tiếng 
Hoa nở đâu vì các cụ đây 
                 3 
Có rượu trước hoa nay uống cạn 
Lỡ say quá chén cũng cam lòng 
Thẹn thầm khi đoá hoa cuời nói 
Nở đẹp nào cho mấy lão ông 
                        Quên Đi 
***
       Hoa Với Rượu
1) 
Uống rượu trước hoa cảm thấy ngon,
Lỡ say quá chén cũng hao mòn.
Vô tình tiếng nói hoa bày tỏ,
Hàm tiếu hoa khai chẳng  phải "Ôn"

2)
Rượu đầy nhấp chén đứng bên hoa,
Thiếu bạn chưa say chỉ mới ngà.
Lên tiếng vì sao... nghe thỏ thẻ,
Hiểu lầm hàm tiếu, tại ông già !
                 Mai Xuân Thanh
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét