Bài thơ nói về cái thú của các thi nhân xưa. Uống rượu thưởng hoa. Tuy nhiên, có phải đây
là cái cười của Lưu Tích Vũ đối với các lão nhân, đã quên rằng mình đã già
không còn tương xứng với các cô nương trẻ đẹp, để rồi nhận lấy một sự thật đáng
buồn chăng?
飲酒看牡丹 Ẩm tửu khán mẫu đơn
今 日 花 前 飲 Kim nhật hoa tiền ẩm
甘 心 醉 數 杯 Cam tâm tuý sổ bôi
但 愁 花 有 語 Đãn sầu hoa hữu ngữ
不 為 老 人 開 Bất vị lão nhân khai.
甘 心 醉 數 杯 Cam tâm tuý sổ bôi
但 愁 花 有 語 Đãn sầu hoa hữu ngữ
不 為 老 人 開 Bất vị lão nhân khai.
劉禹錫 Lưu Tích Vũ
Dịch Nghĩa
Uống Rượu Ngắm Hoa Mẫu Đơn
Hôm nay đến trước hoa uống rượu
Nếu có lỡ say vì quá chén cũng chấp nhận
Chỉ buồn như hoa cất tiếng nói
Hoa nở đẹp xinh nào phải dành cho mấy ông già
Các Bài Thơ Dịch:
1
Nâng chén trước hoa uống
Có say cũng chẳng sầu
Buồn khi hoa cất tiếng
Không nở vì lão đâu
2
Rượu đến bên hoa nhấp chén đầy
Sẵn lòng nâng cốc dẫu ngà say
Buồn thân nếu lỡ hoa lên tiếng
Hoa nở đâu vì các cụ đây
3
Có rượu trước hoa nay uống cạn
Lỡ say quá chén cũng cam lòng
Thẹn thầm khi đoá hoa cuời nói
Nở đẹp nào cho mấy lão ông
Quên Đi
***
Có say cũng chẳng sầu
Buồn khi hoa cất tiếng
Không nở vì lão đâu
2
Rượu đến bên hoa nhấp chén đầy
Sẵn lòng nâng cốc dẫu ngà say
Buồn thân nếu lỡ hoa lên tiếng
Hoa nở đâu vì các cụ đây
3
Có rượu trước hoa nay uống cạn
Lỡ say quá chén cũng cam lòng
Thẹn thầm khi đoá hoa cuời nói
Nở đẹp nào cho mấy lão ông
Quên Đi
***
1)
Uống rượu trước hoa cảm thấy ngon,
Lỡ say quá chén cũng hao mòn.
Vô tình tiếng nói hoa bày tỏ,
Hàm tiếu hoa khai chẳng phải "Ôn"
2)
Rượu đầy nhấp chén đứng bên hoa,
Thiếu bạn chưa say chỉ mới ngà.
Lên tiếng vì sao... nghe thỏ thẻ,
Hiểu lầm hàm tiếu, tại ông già !
Mai Xuân Thanh
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét