Les Feuilles Mortes Lá Khô
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes Em yêu hỡi! mong em nhớ lại
Des jours heureux où nous étions amis Ngày vui xưa, ta bạn ấu thơ
En ce temps-là la vie était plus belle, Ôi thuở ấy dời đẹp biết mấy
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. Và nắng xưa ấm hơn bây giờ.
Des jours heureux où nous étions amis Ngày vui xưa, ta bạn ấu thơ
En ce temps-là la vie était plus belle, Ôi thuở ấy dời đẹp biết mấy
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. Và nắng xưa ấm hơn bây giờ.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Những lá khô chất chồng thành đống
Tu vois, je n’ai pas oublié.. . Em thấy không, anh chẳng lãng quên:
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Những lá khô chất chồng thành đống
Les souvenirs et les regrets aussi. Bao tiếc thương, kỷ niệm êm đềm.
Et le vent du nord les emporte Gió Bấc cuốn hầu như cả thảy
Dans la nuit froide de l’oubli. Vào điêu tàn , giữa lạnh lùng đêm
Tu vois, je n’ai pas oublié Em thấy chăng anh chẳng lãng quên
La chanson que tu me chantais. Bài hát em tặng anh ngày ấy.
C’est une chanson qui nous rassemble Là bài hát giúp ta sum họp
Toi, tu m’aimais et je t’aimais Em yêu anh và anh yêu em
Et nous vivions tous deux ensemble Sống chung nhau thỏa niềm mơ ước
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais Em yêu anh và anh yêu em
.Mais la vie sépare ceux qui s’aiment Những lứa đôi đời làm xa cách
Tout doucement, sans faire de bruit Thường êm đềm không một tiếng vang
Et la mer efface sur le sable Và biển cả xóa nhòa trên cát
Les pas des amants désunis. Những dấu chân tan tác tỉnh nhân.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Những lá khô chất chồng thành đống
Les souvenirs et les regrets aussi Bao tiếc thương, kỷ niệm buồn vui
Mais mon amour silencieux et fidèle Tình anh vẫn thủy chung thầm lặng.
Sourit toujours et remercie la vie. Luôn cười vui và tạ ơn đời .
Je t’aimais tant, tu étais si jollie, Anh yêu em , người em xinh xắn
Comment veux-tu que je t’oublie? Sao lại mong anh hãy hững hờ
En ce temps-là, la vie était plus belle Ôi thuở ấy đời đẹp biết mấy
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui Và nắng xưa ấm hơn bây giờ.
Tu étais ma plus douce amie Trong bạn thân em dịu hiền nhất
Mais je n’ai que faire des regrets Giờ đây anh chỉ biết tiếc thôi
Et la chanson que tu chantais Bài hát em tặng anh ngày ấy
Toujours, toujours je l’entendrai! Anh vẫn nghe,nghe mãi suốt đời... JACQUES PRÉVERT Quang Tuấn
Tu vois, je n’ai pas oublié.. . Em thấy không, anh chẳng lãng quên:
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Những lá khô chất chồng thành đống
Les souvenirs et les regrets aussi. Bao tiếc thương, kỷ niệm êm đềm.
Et le vent du nord les emporte Gió Bấc cuốn hầu như cả thảy
Dans la nuit froide de l’oubli. Vào điêu tàn , giữa lạnh lùng đêm
Tu vois, je n’ai pas oublié Em thấy chăng anh chẳng lãng quên
La chanson que tu me chantais. Bài hát em tặng anh ngày ấy.
C’est une chanson qui nous rassemble Là bài hát giúp ta sum họp
Toi, tu m’aimais et je t’aimais Em yêu anh và anh yêu em
Et nous vivions tous deux ensemble Sống chung nhau thỏa niềm mơ ước
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais Em yêu anh và anh yêu em
.Mais la vie sépare ceux qui s’aiment Những lứa đôi đời làm xa cách
Tout doucement, sans faire de bruit Thường êm đềm không một tiếng vang
Et la mer efface sur le sable Và biển cả xóa nhòa trên cát
Les pas des amants désunis. Những dấu chân tan tác tỉnh nhân.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Những lá khô chất chồng thành đống
Les souvenirs et les regrets aussi Bao tiếc thương, kỷ niệm buồn vui
Mais mon amour silencieux et fidèle Tình anh vẫn thủy chung thầm lặng.
Sourit toujours et remercie la vie. Luôn cười vui và tạ ơn đời .
Je t’aimais tant, tu étais si jollie, Anh yêu em , người em xinh xắn
Comment veux-tu que je t’oublie? Sao lại mong anh hãy hững hờ
En ce temps-là, la vie était plus belle Ôi thuở ấy đời đẹp biết mấy
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui Và nắng xưa ấm hơn bây giờ.
Tu étais ma plus douce amie Trong bạn thân em dịu hiền nhất
Mais je n’ai que faire des regrets Giờ đây anh chỉ biết tiếc thôi
Et la chanson que tu chantais Bài hát em tặng anh ngày ấy
Toujours, toujours je l’entendrai! Anh vẫn nghe,nghe mãi suốt đời... JACQUES PRÉVERT Quang Tuấn
***
Lá Khô
Chuyện chúng mình chắc em còn nhớ
Đôi bạn tình từ thuở thiếu thời
Tháng năm thật đẹp trong đời
Nay vầng dương ấm đã rời còn đâu
Lá vàng úa nát nhầu từng đống
Anh còn mê ôm mộng ngày nao
Lá khô lại cứ gom vào
Mơ về kỷ niệm ngọt ngào luyến thương
Gió cuốn trôi gió phương bắc thổi
Đêm rét về lạnh mỗi riêng ta
Nhớ lần em đã ngân nga
Làm sao quên được bài ca gieo tình
Lời ca ấy đưa mình gần lại
Chuyện lứa đôi ước mãi kề bên
Cầu cho hạnh phúc vững bền
Đôi ta đắm đuối bỏ quên tháng ngày
Làm sao biết đời này suôn sẻ
Luôn chia lìa những kẻ đang yêu
Ví như biển cả sớm chiều
Âm thầm xoá hết bao điều cát lưu
Từng bước mỏi sầu ưu đeo nặng
Lá úa vàng lại lặng lẽ rơi
Tiếc thương kỷ niệm chẳng rời
Yêu nhau thầm hứa một lời thuỷ chung
Yêu nhau thầm hứa một lời thuỷ chung
Ôi cuộc sống vô cùng hạnh phúc
Nàng diễm kiều cuốn hút hồn ta
Sao em lại muốn anh xa
Thời gian tươi đẹp mặn mà bên nhau
Thời gian tươi đẹp mặn mà bên nhau
Nắng sáng hồng mai sau khó thể
Em dịu hiền anh để vào tim
Tình ca đâu đã dễ tìm
Như bài hát cũ nào im trong lòng
Quên Đi phỏng dịch
***
NHỮNG CHIẾC LÁ ÚA
EM!
Em có nhớ những ngày hạnh phúc ?
Khi chúng mình quấn quít bên nhau .
Ngày xưa ôi đẹp
biết bao ,
Nắng xưa nồng ấm , xôn xao hơn giờ .
Lá thu vàng xơ rơ từng đống ,
Kỷ niệm sầu lắng đọng nghẹn ngào .
Đêm về gió bấc
lao xao ,
Cuốn đi tất cả trôi vào lãng quên !
Anh còn nhớ tên bài em hát ,
Giọng ca em ngây ngất hồn anh .
Bài ca kết
chặt Em-Anh ,
Chúng mình say đắm liền cành bên nhau .
Nhưng em hỡi ,
tình sầu cay đắng ,
Khiến chúng mình xa cách em ơi .
Nỗi đau gậm
nhấm im hơi ,
Dấu chân trên cát sóng khơi xóa mờ .
Lá úa vàng bơ phờ chồng chất ,
Tiếc nuối về chất ngất hồn ai .
Tình anh lặng
lẽ không phai ,
Vẫn cười cảm tạ những ngày bên em .
Lòng muốn quên càng thêm thắm thiết ,
Em đoan trang diễm tuyệt của anh .
Bóng hình đã
khắc tim anh ,
Làm sao quên được cho đành hỡi ơi !
Ngày có em bên đời nồng thắm ,
Mặt trời hồng nồng ấm hơn nay ,
Người tình
trong mộng mơ say,
Bài ca em hát ngân hoài trong anh .
Mailoc
phỏng dịch
***
LÁ BIẾC THÔI XANH
Biết nhau từ thuở còn thơ,
Thân yêu như thế bây giờ còn đâu.
Ngày xưa êm ấm dãi dầu,
Lá vàng dồn đống cũng lâu em à.
Chúng mình mơ giấc mộng xa,
Biết bao kỷ niệm hiện ra ngày nào.
Đôi ta khắng khít vui sao !
Nghe gió bấc thổi cuốn ào sạch khô.
Bài ca xưa rất ngọt ngào,
Âm thầm nỗi nhớ biết bao ân tình.
Tình ta trong sáng bình minh,
Tơ duyên những tưởng đinh ninh trọn đời !
Uyên ương tơ tóc ai ơi,
Bể dâu nào biết đôi nơi chia lìa...
Nước tràn trên cát bãi kia,
Xóa tan mất dấu như tia nắng chiều.
Còn đâu bóng dáng em yêu,
Anh chưa nói hết mọi điều ước mơ...
Tiếc thương hoài niệm vô bờ,
Xa nhau mới thấm dật dờ tâm tư.
Em hiền dịu ngọt an cư,
Nhớ thương lưu luyến chưa vừa lòng nhau
Em đi vào mộng trước sau
Lời thơ em hát vùi sâu tim mình !
MAI XUÂN THANH
Ngày 21 tháng 09 năm 2015
***
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét