Je rêve, et la pâle rosée
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs posée
Par la main fraîche de la nuit.
*
D'où viennent ces tremblantes gouttes ?
Il ne pleut pas, le temps est clair ;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles étaient déjà dans l'air.
*
D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux ;
C'est que je les avais dans l'âme
Avant de les sentir aux yeux.
*
On a dans l'âme une tendresse
Où tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs
*
René-François SULLY PRUDHOMME
(1839-1907)
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs posée
Par la main fraîche de la nuit.
*
D'où viennent ces tremblantes gouttes ?
Il ne pleut pas, le temps est clair ;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles étaient déjà dans l'air.
*
D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux ;
C'est que je les avais dans l'âme
Avant de les sentir aux yeux.
*
On a dans l'âme une tendresse
Où tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs
*
René-François SULLY PRUDHOMME
(1839-1907)
HẠT SƯƠNG
Hồn
mơ đến hạt sương lóng lánh ,
Trong
cánh đồng óng ánh lặng êm .
Do
bàn tay mát hơi đêm ,
Trên
hoa nước đọng tơ viền ngọc sương .
Từ
đâu đến hạt sương run rẩy ?
Trời
sáng trong không lấy giọt mưa !
Trước
khi thành hạt mới vừa ,
Đã
trong không khí có thừa tạo thôi .
Từ
đâu nhỉ ! lệ tôi nóng ấm ?
Trời
ru êm , thâm thẩm chiều nay !
Lệ
sầu chất sẳn hồn ai ,
Trước
khi mắt ướt cảm hoài tuôn mau .
Hồn
đã chứa niềm đau êm ái ,
Nơi
khổ đau đọa mãi tâm can .
Đôi
khi cảm khái dịu dàng,
Cũng
làm nước mắt dâng tràn xót thương .
Mailoc phỏng dịch
10
28-14
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét