羈春 Ký Xuân
客心千里倦 Khách tâm thiên lý quyện,
春事一朝歸 Xuân sự nhất triêu quy.
還傷北園里 Hoàn thương bắc viên lý,
重見落花飛. Trùng kiến lạc hoa phi.
王勃 Vương Bột
* CHÚ THÍCH:
Tác
giả Vương Bột, quê quán miền bắc (Sơn Tây), con nhà gia thế, tuổi trẻ
tài cao, được Bái Vương Lý Hiền vời vào phủ cho giữ việc tu soạn và rất
tin dùng. Vì một bài thơ trách đùa con gà chọi của Anh Vương, vua Cao
Tông nổi giận, sai trục xuất ông khỏi phủ. Ông đi chu du nhiều nơi ở
phương nam, cuối cùng chết đuối trên đường đi Giao Chỉ thăm cha, lúc mới
26 tuổi…
Bài
thơ trên đây làm lúc ông bị trục xuất khỏi Bái Vương Phủ đang chu du
nơi đất Thục. Vốn dĩ muốn mượn cảnh trí thiên nhiên hùng vĩ của núi sông
đất Thục để tiêu sầu, nhưng lòng quê nhớ về đất bắc vẫn canh cánh khôn
nguôi.
- Ký Xuân 羈春:KÝ là Ở lại, giữ lại. Nên KÝ XUÂN có nghĩa là "Xuân đến mà vẫn phải ở lại nơi đất khách".
- Quyện 倦:là Mõi mệt, buồn chán.
- Xuân Sự 春事: là Chuyên mùa xuân. Ý chỉ Cảnh sắc chung quanh khi xuân về.
* NGHĨA BÀI THƠ:
XUÂN Ở NƠI XA
Trên
bước đường ngàn dặm, lòng người khách tha hương đã mõi mê chán ngán
rồi. Trước mắt lại thấy cảnh trí của mùa xuân ập về nên lòng lại càng
muốn về ngay quê nhà. Cảnh quê xưa ở phương bắc còn để lại nhiều thương
cảm ở trong lòng, không biết đến bao giờ mới thấy lại được cảnh hoa rụng
bay lả tả ở quê nhà đây.
Hoa
rụng khi hoa đã tàn, xuân đã hết, cũng như tuổi trẻ rồi sẽ già đi, rồi
sẽ giả từ cuộc sống nầy như hoa rơi rụng vậy, nhưng sẽ nhìn hoa rơi rụng
ở đâu ? Ý của Vương Bột là muốn được nhìn hoa rơi rụng ở quê nhà, thâm ý
của thi nhân là muốn được già được chết ơ quê hương hơn là bỏ thây nơi
xứ lạ.
* DIỄN NÔM :
XUÂN TRÊN ĐẤT KHÁCH
Ngàn dặm lòng quê mòn mỏi,
Xuân về một sớm nhớ thay,
Đất bắc quê xưa trông ngóng,
Ngàn trùng chỉ thấy hoa bay!.
Lục bát:
Mỏi mòn ngàn dặm lòng quê,
Xuân về một sớm tái tê nhớ nhà.
Thương về đất bắc quê xa,
Ngàn trùng chỉ thấy la đà hoa bay!
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
***
Dịch Nghĩa: Xuân Xa Nhà
Trên con đường ngàn dậm, lòng khách cảm thấy mỏi mệt chán
chường
Xuân đã trở về trong một sáng sớm
Nỗi đau buồn trở lại khi nhớ đến mảnh vườn thôn xóm nơi phương bắc
Muốn nhìn thấy lần nữa cánh hoa rụng bay bay trong vườn cũ ở quê nhà.Dịch Thơ
Xuân Xa Nhà
1/
Buồn chán cảnh đường xa
Sắc xuân đến mọi nhà
Nhớ vườn thôn đất bắc
Cảnh hoa rụng la đà.
2/
Lòng khách đường xa chán nản thay
Dáng xuân vừa đến sáng nơi này
Nhớ về vườn cũ thôn phương bắc
Lại muốn được nhìn hoa phất bay.
3/
Dặm ngàn dạ khách não nề
Sáng nay lần nữa xuân về nơi nơi
Nhớ sao thôn bắc xa vời
Ước mong nhìn lại hoa rơi vườn nhà.
Quên Đi
***
Xuân Nơi Xa
Dặm ngàn khách thấm mệt
Sáng sớm xuân đầy trời
Chạnh lòng nhớ phương bắc
Mong thấy nữa hoa rơi
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét