Thứ Tư, 26 tháng 10, 2016

Lạng Châu Vãn Cảnh - Trần Nhân Tôn



    諒 州 晚 景               Lạng Châu Vãn Cảnh
             陳仁宗                        Trần Nhân Tôn

古 寺 淒 涼 秋 靄 外   Cổ tự thê lương thu ái ngoại,  
漁 船 蕭 瑟 暮 鐘 初  
Ngư thuyền tiêu sắc mộ chung sơ    
水 明 山 靜 白 鷗 過  
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,   
風 定 雲 閒 紅 樹 疏
  
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ        

Dịch Nghĩa : Cảnh Chiều Ở Lạng Châu

Sương thu  bao phủ bên ngoài ngôi chùa cổ trong thật ảm đạm
Thuyền câu buồn bã trong khi tiếng chuông chiều từ ngôi chùa bắt đầu vang lên
Nước trong xanh  núi im lặng, những chim âu trắng bay qua

Không một chút gió mây nhàn nhã trôi, lá đỏ trên cây đã thưa thớt.

Dịch Thơ: Lạng Châu Về Chiều

1-
                Khói thu chùa cổ đìu hiu
Thuyền chài quạnh quẽ chuông chiều vọng vang
             Nước non lặng âu bay ngang
          Cây thưa lá đỏ mây nhàn gió im.
2-
Sương thu mờ phủ bóng chùa xưa
Hiu quạnh thuyền câu chuông vẳng đưa
Núi vắng nước trong chim trắng vượt
Mây nhàn gió lặng lá cây thưa.
                                     Quên Đi

Các bài Thơ Dịch Khác

        Lạng Châu Chiều Về

         Chùa xưa lạnh lẽo sương thu
Chuông chiều nhẹ điểm âm u thuyền chài
         Nước trong núi lặng chim bay
       Lơ thơ lá đỏ nhàn mây gió dừng
                            KimOanh
***
       Chiều Thu Ở Lạng Châu

BÀI 1 :
      Chùa xưa khói tỏa sương thu ẩm,
Chuông vọng thuyền câu thấp thoáng đây.
         Non xanh nước biếc chim bay,
      Trời mây gió lặng lá cây rơi hồng.

BÀI 2 :
Chùa xưa ảm đạm khói sương thu,
Ngư phủ, chuông ngân vọng mịt mù.
Non nước bạch âu bay lặng lẽ,
Mây trôi lá đỏ rụng âm u.
               Mai Xuân Thanh
       Ngày 19 tháng 10 năm 2016
***
 Chiều Thu Ở Lạng Châu

Thiền tự đìu hiu lạnh khói sương
Thuyền con ngư phủ lắng nghe chuông
Nước trong núi dựng chim âu lượn
Mây gió ngừng trôi lá trở hường
             Trần Thị Kim Dung
***
Chiều Thu Thăm Cảnh Lạng Châu

Sương Thu phủ chùa xưa buồn hiu hắt
Bóng thuyền câu lắng vọng tiếng chuông ngân
Chim bay qua núi vắng suối trong ngần
Mây lãng đãng biếng trôi nhìn lá đỏ 
                           songquang
***
      Lạng Châu Vãn Cảnh

Chùa xưa ảm đạm sương thu kín
Chuông điểm thuyền câu thêm hắt hiu
Non vắng nước trong chim trắng lượn
Gió yên mây nhẹ lá thưa nhiều
                       Kim Phượng
***
             Chiều Lạng Châu

    Trong khói thu, chiều xưa hiu hắt
Vẳng chuông chiều xao xác thuyền câu .
       Nước trong núi lặng cánh âu 
   Cây rừng lá đỏ, thì thầm gió mây .
                                  Mailoc
***
Cảnh Chiều Ở Lạng Châu
PKT 10/24/2016

Chùa cổ , chiều thu, sương khói phủ ,
Thuyền câu , chuông động, cảnh bên đời ,
Nước trong , núi quạnh , bóng âu trắng ,
Gió lặng , mây ngừng, ngắm ... lá rơi !
 

Lạm Bình : Lạng Châu Vãn Cảnh là 1 bài thơ thiền của Sư Tổ sáng lập dòng Thiền Trúc Lâm Yên Tử , trộm nghĩ ,xin được phép nói ra đây , chuyển dịch bài này không phải là khó mà là không thể đối với tôị . Một bài thơ thiền trên cả tuyệt vơì .Còn Cảnh Chiều Ở Lạng Châu của PKT chỉ là một bản lược dịch, cốt ý giữ được phần nào ý thiền của nguyên tác , nhưng thật đã quá đỗi vụng về. Riêng gửi Quên Ði Huỳnh Hữu Ðức và quý anh chị em để bày tỏ chút tình cảm mến và cũng như thường lệ là để đọc cho vui cùng chữ nghĩa với nhau thôi . 
PKT 10/24/2016


***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét