Một trong những bài Thất ngôn Tứ tuyệt của nhà thơ Đỗ Mục
được người Việt Nam ta biết đến nhiều nhất, đó là bài Xích Bích ( Còn
có tựa là Xích Bích Hoài Cổ ). Mời tất cả cùng đọc bài thơ nầy dưới đây :
赤壁 XÍCH BÍCH
折戟沉沙鐵未銷, Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
折戟沉沙鐵未銷, Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
自將磨洗認前朝。 Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
東風不与周郎便, Đông phong bất dữ Chu lang tiện,
東風不与周郎便, Đông phong bất dữ Chu lang tiện,
銅雀春深鎖二喬。 Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều !
杜牧 Đỗ Mục
杜牧 Đỗ Mục
CHÚ THÍCH :
XÍCH
BÍCH : Trận chiến xảy ra ở tháng 10 năm Kiến An 13 đời Hán Hiến Đế (
208 sau Công Nguyên ). Đây là trận chiến quan trọng để hình thành thế
Tam Quốc. Kết thúc với liên quân
Lưu
Bị và Tôn Quyền đánh bại 80 vạn quân của Tào Tháo. Nhân vật nổi trội
nhất của trận chiến này là vị Đô Đốc 34 tuổi văn võ song toàn, tài hoa
rất mực của xứ Đông Ngô là CHU DU (còn được gọi là Châu Do ).
TIÊU : là Hao mòn, Rỉ sét.
ĐÔNG
PHONG : Gió Đông, ngọn gió chướng của tháng 10 đã giúp cho Chu Du dùng
thế hỏa công đốt tiêu và đánh tan 80 vạn quân của Tào Tháo.
CHU LANG : là Chàng Chu, tức Chu Du, Chu Công Cẩn, Đô Đốc thống lĩnh
tam quân thủy bộ của Đông Ngô. Người đã đánh tan 80 vạn quân Tào Tháo
trên sông Xích Bích.
Ngoài tài cầm binh và thao lược, Chu Du còn là một Nghệ sĩ tài hoa lỗi lạc, giỏi cả cầm kỳ thi họa, nhất là về đàn tranh.
ĐỒNG TƯỚC : là Đồng Tước Đài, là Đền Đồng Tước, do Tào Tháo xây dựng nên để thị uy và để hưởng lạc.
NHỊ
KIỀU : Tức là 2 nàng KIỀU, Đại Kiều là vợ của Tôn Sách ( anh của Tôn
Quyền, người dựng nên nước Đông Ngô ), Tiểu Kiều là vợ của Chu Du.
NGHĨA BÀI THƠ :
Ngọn
giáo gãy vùi chìm trong cát, nhưng sắt vẫn không bị hao mòn rỉ sét.
Ta đem nó rột rửa sach sẽ vẫn còn nhận được là đồ của triều đại
trước. Ôi, nếu như gió đông không làm phương tiện cho Chu Du đánh thắng
trận, thì đền Đồng Tước của Tào Tháo đã khóa xuân hai nàng Kiều của
Giang Đông mất rồi !
Đây
là một bài thơ Vịnh Sử với một thủ pháp rất đặc biệt. Hai câu mở đầu
xem như tầm thường, nhưng lại đầy cảm khái, ngọn kích gãy của hơn sáu
trăm năm trước mặc dù đã chìm xuống đáy sông, đã chôn sâu trong cát, là
vật của tiền triều, nay vẫn còn đây. Vật vô tri của chiến tích vẫn còn
sờ sờ đó, mà người xưa, kẻ chiến bại cũng như người chiến thắng, nay đã
còn đâu ?
Hai câu kết của bài thơ là 2 câu được mọi người nhắc nhở nhiều
nhất. Đây là 2 câu được Đỗ Mục dùng thủ pháp giả thiết phản biện. Ai
cũng biết Chu Du hỏa thiêu Xích Bích thắng được trận là nhờ vào
gió đông. Đỗ Mục lại bảo rằng : Nếu gió đông không tạo điều kiện cho Chu
Du thắng trận, thì Tào Tháo sẽ thắng trận và 2 nàng Kiều sẽ bị khóa
xuân trong đền Đồng Tước để mua vui cho Tào Tháo trong tuổi già.
Cụ
Nguyễn Du của ta cũng mượn vẻ đẹp tuyệt sắc của Nhị Kiều xứ Giang Đông
để cho người đọc hình dung vẻ đẹp của chị em Thuý Kiều Thuý Vân bằng câu
:
Trộm nghe thơm nức hương lân,
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều.
Diễn Nôm
Xích Bích
Kích gãy chìm sông sắt chửa tiêu,
Nhận ra quả vật của tiên triều,
Đông phong chẳng giúp Chu Du thắng,
Đồng Tước khóa xuân cả nhị Kiều !
Lục bát :
Kích chìm sắt vẫn chưa tiêu,
Nhận ra vật của tiên triều bao thu.
Gió đông chẳng giúp chàng Chu,
Thì đền Đồng Tước ngàn thu khóa Kiều !
Đỗ Chiêu Đức
Các Bài Thơ Dịch Khác
XÍCH BÍCH
Giáo vùi trong cát sắt không hao
Vũ khí triều xưa nhắc thuở nào...
Ví thử gió đông không thổi đến
Thì Đồng Tước mãi khoá hai Kiều
Phương Hà
***
XÍCH BÍCH
Dưới bùn gươm gẫy sắt còn kia
Mài rửa tìm ra dấu vết xưa
Gió Đông chẳng giúp chàng Chu thắng
Dưới bùn gươm gẫy sắt còn kia
Mài rửa tìm ra dấu vết xưa
Gió Đông chẳng giúp chàng Chu thắng
Hai Kiều e nhốt dưới đài rêu
Chân Diện Mục
***
1) Hỏa Công Xích Bích
Hỏa công Xích Bích gảy gươm hàng,
Cát lấp sóng vùi giáo kích ngang.
Tháo chạy đông phong, Du chiến thắng,
Nhị Kiều, Đồng Tước cách quan san...
2) Trận Xích Bích
Cát vùi lưỡi giáo vẫn nằm đây,
Cổ vật còn lưu dấu thế này.
Đắc kế gió đông, Chu tướng thắng,
Nhị Kiều, Đồng Tước, chuyện xưa nay...
Mai Xuân Thanh
***
Xích Bích
1/
Kích gẫy cát vùi sắt chẳng tiêu
Cạo ra còn dấu của tiền triều
Gió đông nếu phụ Chu Công Cẩn
Đổng Tước đài xuân ắt giữ Kiều.
2/
Giáo chìm đáy cát chưa tiêu
Rửa mài thấy dấu tiên triều chưa lu
Gió đông nếu chẳng chiều Du
Đài xuân Đổng Tước sẽ lưu hai Kiều.
Quên Đi
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét