Thứ Hai, 5 tháng 10, 2015

Ẩm Tửu Kỳ 5 -Đào Tiềm


飲酒其五
陶潛, 365 - 427

結廬在人境, 
而無車馬喧。 
問君何能爾, 
心遠地自偏。 
採菊東籬下, 
悠然見南山。 
山氣日夕佳, 
飛鳥相與還。 
此還有真意, 
欲辨已忘言。

Ẩm Tửu Kỳ 5
               Đào Tiềm (365-427)


Kết lư tại nhân cảnh, 
Nhi vô xa mã huyên. 
Vấn quân hà năng nhĩ, 
Tâm viễn địa tự thiên. 
Thái cúc đông ly hạ, 
Du nhiên kiến Nam sơn. 
Sơn khí nhật tịch giai, 
Phi điểu tương dữ hoàn. 
Thử hoàn hữu chân ý, 
Dục biện dĩ vong ngôn.

Tạm Dịch :
 Một Bài Thơ Làm Trong Lúc Uống Rượu 
Cất nhà gianh giữa chợ đời
Ngựa xe ồn ào cũng không bận tâm
Hỏi ông sao được như vậy
Trả lời : lòng xa đất tự xa ( ý nói : lòng đã sạch bụi trần nên đâu còn nghe thấy gì ồn ào ở ngoài đời nữa )
Hái cúc dưới giàn đông
Thảnh thơi ngắm nhìn núi nam
Khí núi ráng chiều hồng đẹp
Chim từng đàn rủ nhau bay về
Trong cảnh này có chân ý 
Muốn nói mà quên lời

Phụ chú : Hai câu cuối ,phải chăng ý nói , trong cảnh trí an nhiên , mà lòng đã an nhiên ,thì đâu cần lời nói ra nữa. 
 
      Uống Rượu
         PKT 08/09/2015
Nhà gianh giữa phố thị ,
Xe ngựa ồn như không.
Hỏi người sao được vậy ,
Tâm an , lòng nhẹ bâng.
Dưới giàn đông hái cúc ,
Thanh thản ngắm non xa.
Ráng đỏ hồng sương núi ,
Chim bay động nắng tà .
Đối cảnh ngộ chân ý ,
Lời nào cho thiết tha .

           Tri Khac Pham
 ***
Uống Rượu

Lều cỏ giữa phồn hoa
Ngựa xe nào nghe thấy
- Bạn ơi sao được thế?
- Tâm nào để nơi đây
Dưới rào đông hái cúc
Nhìn núi Nam hạnh phúc
Non đẹp lúc chiều tan
Chim bay theo từng đàn
Trước cảnh ý hiện ra
Muốn nói đã quên lời.
                    Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét