曹唐
樹入天台石路新,
雲和草靜迥無塵。
煙霞不省生前事,
水木空疑夢後身。
往往雞鳴岩下月,
時時犬吠洞中春。
不知此地歸何處,
須就桃源問主人。
Lưu Thần Nguyễn Triệu Du Thiên Thai
Tào Đường
Thụ nhập thiên thai thạch lộ tân
Vân hoà thảo tĩnh quýnh vô trần
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự
Thuỷ mộc không nghì mộng hậu thân
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt
Thời thời khuyển phệ động trung Xuân
Bất tri thử địa quy hà xứ
Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân .
Dịch
nghĩa :
Theo hàng cây vào núi Thiên
Thai , đường đá như mới.
Mây êm cỏ lặng không chút
bụi vương .
Khói và ráng không gợi nhớ
lại chuyện trước
Nước và cây làm cho ngỡ nằm
mơ tỉnh dậy
Thỉnh thoảng gà gáy bên
sườn núi dưới ánh trăng
Chốc chốc chó sủa trong
động giữa cảnh xuân
Chẳng hay đất nầy thuộc xứ
nào
Phải tới nguồn hoa đào hỏi
chủ nhân
.
Dịch thơ :
Lối Thiên Thai đá cây
chen vách ,
Cỏ mây êm lắng sạch bụi
trần .
Khói mây, thế sự quên dần ,
Nước cây như mộng tưởng
lầm kiếp sau .
Gà eo-óc trăng dần chếch
bóng ,
Chó từng hồi sủa động đang Xuân .
Chó từng hồi sủa động đang Xuân .
Đất nầy mù tịt chẳng phân
,
Phải tìm Đào chủ hỏi lần
mới xong .
Mailoc
phỏng dịch
Lưu Nguyễn Lạc Thiên Thai
Thiên Thai lạc lối, non bồng cảnh,
Cây cỏ khói sương sạch bụi trần.
Hầu như ở đó quên dần,
Mộng mơ một giấc tấm thân lạc lòai.
Vẵng nghe tiếng gáy gà trăng sáng,
Chó sủa vang lạng quạng tình xuân.
Cơ hồ đâu biết mà lần,
Ân cần đến gặp chủ nhân vườn đào!
Mai Xuân Thanh
Lưu Nguyễn Lạc Thiên Thai
Hàng cây đường đá lối thiên thai
Cỏ lặng mây lành chẳng bụi bay
Bóng ráng xua tan niềm tục luỵ
Cảnh quang ngỡ lạc mộng ban ngày
Xa xa gà gọi trăng bên núi
Chốc chốc chó mời khách đến đây
Lạ lẫm xứ này chưa được biết
Nguồn đào hỏi chủ rõ thực ngay.
Quên ĐiChơi Núi Thiên Thai
Thiên Thai trải đá mới lên đường
Mây cỏ êm đềm chẳng bụi vương
Ráng khói vô tâm mờ thế sự
Nước cây vờ tỉnh mộng ngàn phương
Ánh trăng gác núi gà vang gáy
Hang động chào xuân chó sủa sương
Muốn biết đất này ai chủ cả
Đào Nguyên dạm hỏi đến bên vườn!
Nguyễn Đắc Thắng
Lưu Nguyễn Nhập Thiên Thai
Cây dẫn nhập Thiên Thai cao vút ,
Cỏ mây vương chẳng chút bụi trần,
Yên hà không nhớ tiền thân,
Nước mây luống những bâng khuâng mộng hồn.
Tiếng gà gáy dập dồn trăng tỏa ,
Văng vẳng xa chó sủa động xuân,
Đào nguyên dám hỏi chủ nhân,
Rằng đây dẫn lối xa gần Thiên Thai ?
Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét