
無 門 關 Vô Môn Quan
春 有 百 花 秋 有 月 Xuân hữu bách hoa thu hữu nguyệt
夏 有 涼 風 冬 有 雪 Hạ hữu lương phong đông hữu tuyết
若 無 閒 事 掛 心 頭 Nhược vô nhàn sự quải tâm đầu
便 是 人 間 好 時 節。 Tiện thị nhân gian hảo thời tiết.
慧開禪師 T uệ Khai Thiền Sư
Dịch Nghĩa
Cửa Không Cánh Cửa
Mùa Xuân có trăm hoa mùa thu có trăng
Hè có gió mát đông có tuyết
Nếu muốn lòng thanh thản thì không nên lo nghĩ chuyện gì
Được như thế thời gian trên đời luôn tốt đep.
Dịch Thơ:
1-
Xuân trăm hoa nở thu thì trăng
Gió mát vào hè đông tuyết giăng
Không nghĩ vu vơ lòng thoải mái
Nếu như được thế có chi bằng.
2-
Thu có trăng xuân có hoa
Hè thời gió mát đông sa tuyết nhiều
Muốn nhàn chớ nghĩ lắm điều
Được như thế sẽ tiêu diêu cõi trần.
Quên Đi
***
Cửa không cửa
1-
Xuân có trăm hoa thu có nguyệt
Hạ có gió lành đông có tuyết
Nếu không phiền não quảy trong đầu
Đấy chính nhân gian tuyệt thời tiết!
2-
Xuân trăm hoa, mùa thu có nguyệt
Hạ gió lành, đông tuyết băng sâu
Không phiền não quảy trong đầu
Chính là thời tiết nhiệm mầu nhân gian!
Lộc Bắc
Nov25
***
Cửa Không Cánh Cửa
1/
Vằng vặc trăng thu xuân rộ hoa
Hè sang gió mát tuyết đông sa
Thân tâm an lạc lòng không vướng
Cuộc sống an nhiên đấy hẳn là
2/
Kìa hoa xuân nọ trăng thu
Gió hè man mác sa mù tuyết đông
Tâm yên lòng chẳng bận lòng
Muôn điều tốt đẹp thong dong an nhàn
Kim Phượng
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét