
邯 鄲 驛 裡 逢 冬 至
Hàm Đan dịch lý phùng Đông Chí,
抱 膝 燈 前 影 伴 身
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân.
想 得 家 中 夜 深 坐
Tưởng đắc gia trung dạ thâm tọa,
還 應 說 著 遠 行 人。
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân !
白居易 Bạch Cư Dị
Dịch Nghĩa:
Nợi Dịch Trạm Hàm Đan
Giữa Mùa Đông Nhớ Về Gia Đình
Nơi trạm dịch ở Hàm Đan ngay lúc giữa mùa đông.
Trước đèn ôm gối lấy bóng làm bạn với ta
Nghĩ chắc cả nhà trong đêm khuya đang cùng ngồi
Bàn tán kẻ đi xa không thể trở về.
Dịch Thơ
1/
Giữa mùa đông giá Hàm Đan trạm
Ôm gối trước đèn bóng với ta
Có lẽ khuya nay nhà họp mặt
Cùng bàn đến kẻ ở nơi xa.
2/
Hàm Đan Dịch Trạm giữa đông
Trước đèn bó gối ngồi trông bóng mình
Đêm khuya nghĩ chắc gia đình
Đang cùng thảo luận sự tình của ta.
Quên Đi
***
Đêm đông chí nhớ nhà
1-Hàm Đan dịch trạm ngày đông chí
Ôm gối trước đèn bóng hắt hiu
Chắc hẳn gia đình khuya vẫn thức
Hàn huyên nhắc tới kẻ xa nhiều
2-
Xuôi nam nhớ nhà (Cảm tác)
Miền nam ấm, lịch gần đông chí
Náu nhà em thầm nghĩ quê nhà
Chị em con cháu tưởng ta
Đèn khuya bão tuyết chốn xa lạc loài!
Lộc Bắc
Dec2025
***
Giữa Mùa Đông Nhớ Về Gia Đình
1/
Trạm dịch Hàm Đan giữa giá đông
Đèn soi bó gối bóng ta trông
Gia đình có lẽ đêm sum họp
Nhắc nhớ người đi lắm kẻ mong
2/
Giữ đông trại dịch Hàm Đan
Chong đèn bó gối ràng ràng bóng ta
Nghĩ rằng đêm đủ cả nhà
Cùng nhau nhắc lại người xa có về
Kim Phượng
***
Giữa Mùa Đông Nhớ Về Gia ĐìnhHàm Đan trạm dịch đêm đông chí
Bó gối đèn soi bóng với ta
Ngỡ giữa canh khuya nhà họp mặt
Hẳn đang nhắc đến kẻ phương xa
Kim Oanh
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét