Thứ Tư, 19 tháng 11, 2025

Thu Oán (La Nghiệp)

 

秋怨  Thu Oán


夢 斷 南 窗 啼 曉 鳥    
Mộng đoạn nam song đề hiểu điểu
新 霜 昨 夜 下 庭 梧    
Tân sương tạc dạ hạ đình ngô
不 知 帘 外 如 珪 月    
Bất tri liêm ngoại như khuê nguyệt
還 照 邊 城 到 曉 無.    
Hoàn chiếu biên thành đáo hiểu vô.

                                      羅鄴 La Nghiệp 

Dịch nghĩa

Tảng sáng, mộng vừa dứt đã nghe tiếng chim hót từ cửa sổ phía nam
Mới qua đêm, màn sương mới đã phủ xuống cây ngô đồng trong sân 
Chẳng biết vầng trăng tròn như ngọc khuê bên ngoài tấm rèm kia
Có quay lại chiếu nơi bờ thành biên ải đến sáng sớm không ?   

Dịch Thơ

1/
Chim gọi sớm mai giấc mộng tàn   
Ngô đồng sân trước kín sương lan   
Biết vầng trăng ngọc bên rèm cửa   
Có chiếu thành biên chổ của chàng?

2/
         Mơ tàn chim sớm hót trông  
Sau đêm sương phủ ngô đồng trong sân    
      Ngoài rèm trăng ngọc sáng ngần   
     Có soi biên ải thêm lần nữa không
                                    Quên Đi
***
OÁN THU

1-

Tỉnh giấc nam song chim hót sớm
Đêm qua sương mới phủ ngô đồng
Chẳng hay trăng ngọc ngoài rèm cửa
Còn chiếu biên thành đến sáng không?

2-
        Chim hót sớm cửa nam tỉnh ngủ
       Sương đêm qua rơi phủ ngô đồng
       Chẳng hay trăng ngọc ngoài song
Sáng còn soi chiếu hay không biên thành?
                                  Lộc Bắc
***
                  Thu Oán

1/
Chim hót ban mai vừa tỉnh mộng
Trước sân sương đẫm ướt ngô đồng
Chẳng hay trăng chiếu ngoài song cửa
Soi cả biên thành tận sáng không?
2/
         Chim kêu tỉnh mộng sớm mai
Ngô đồng sương phủ hiên ngoài trước sân
           Rèm kia trăng chiếu tỏ dần
  Biên thành biết có sáng gần hôm sau?
                                    Kim Phượng
***
                  Thu Oán

Chim hót sớm mai tỉnh giấc nồng
Sương đêm sân trước phủ ngô đồng
Chẳng hay trăng ngọc bên rèm cửa
Soi chiếu biên thành đến sáng không?
                                  Kim Oanh    
*** 
Anh Chiêu Đức có gởi riêng cho Quên Đi một bản Thu Oán. Tuy nhiên bản của anh Chiêu Đức có chút khác biệt ở câu đầu, đó là chữ  Ô (烏) thay vì chữ Điểu (鳥).Chúng ta kẻ hậu sinh không thể kết luận chữ nào đúng hay sai, vì đã trải hàng ngàn năm. Quên Đi cũng đăng lên để cùng tham khảo.

               夢斷南窗啼曉烏,  Mộng đọan nam song đề hiểu ô,  
               新霜昨夜下庭梧。  Tân sương tạc dạ há đình ngô.
               不知簾外如珪月,  Bất tri liêm ngoại như khuê nguyệt,
               還照邊城到曉無。  Hoàn chiếu biên thành đáo hiểu vô ?!

       Giật mình tỉnh mộng vì nghe tiếng quạ ban sáng đang kêu oang oác bên song cửa sổ phía nam; Nhìn ra thấy sương thu mới của đêm qua còn phủ đầy trên cây ngô đồng trong sân nhà. Không biết rằng ở ngoài bức rèm châu cái vầng trăng tròn vành vạnh như miếng ngọc Khuê kia, cũng soi rọi thâu đêm suốt sáng ở tận mãi xứ biên thành xa xôi đó hay chăng ?!
    
                    Tỉnh mộng quạ kêu ngóng cửa song,
                    Đêm qua sương mới ướt ngô đồng.
                    Ngoài rèm trăng tỏ như khuê ngọc,
                    Có chiếu biên thành suốt sáng không ?!
        Lục bát : 
                              Qua kêu chợt tỉnh giấc nồng,
                    Ngoài sân sương phủ ngô đồng đêm qua.
                             Bên rèm lặng ngắm bóng nga,
                    Suốt đêm có chiếu người xa biên thành ?!
                                                                Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét