Thứ Hai, 27 tháng 10, 2025

Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn Chủ Nhân



逢雪宿芙蓉山主人
Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn Chủ Nhân

日 暮 蒼 山 遠 
Nhật mộ thương sơn viễn   
天 寒 白 屋 貧。 
Thiên hàn bạch ốc bần    
柴 門 聞 犬 吠 
Sài môn văn khuyển phệ    
風 雪 夜 歸 人。   
Phong tuyết dạ quy nhân.
                                劉 長 
                         Lưu Trường Khanh

Dịch nghĩa   

Gặp Tuyết Ngủ Trọ Núi Phù Dung Với Chủ .

Trời đã về chiều núi màu xanh thẳm phía xa xa
Trời lạnh, ngôi nhà nghèo nàn trống trải
Ngoài cổng cây vẳng nghe tiếng chó sủa
Trong đêm gió tuyết chủ nhà mới trở về.    

Dịch Thơ

1/
Ngày tàn núi đậm xanh
Trời rét mái nhà tranh   
Tiếng chó vang ngoài cổng
Người về tuyết bám quanh.   

2/
         Tối dần màu núi thêm xanh
Lạnh căm ghé trọ nhà tranh cảnh bần 
      Chó mừng kêu trước cổng sân
Đêm đang gió tuyết chủ nhân vẫn về.   
                                    Quên Đi
***
1/
Chiều xuống non xanh thẳm
Tranh nghèo buốt giá thêm
Cổng ngoài vang tiếng chó
Tuyết lạnh bước trong đêm

2/
         Chiều rơi núi thẳm xa mờ
Trời thêm lạnh giá trống trơ mái nhà
     Cổng ngoài tiếng chó vọng xa
Trong đêm gió tuyết hẳn gia chủ về
                            Kim Phượng

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét