Độc Tọa Kính Đình Sơn
Chúng điểu cao phi tận
Cô vân độc khứ nhàn
Tương khan lưỡng bất yểm
Chỉ hữu Kính Đình san
Lý Bạch (701 -762)
Ngồi Trâm Ngâm Một Mình Ở Núi Kính Đình
1/
Lũ chim đã cao bay xa khuất
Một dải mây cô đơn trôi lững lờ lưng trời
Nhìn nhau mãi mà không thấy chán
Trần ai tri kỷ núi và ta
2/
Chim lũ bay đi mất
Giải mây lạc giữa trời
Chỉ còn ta với núi
Giữa đất trời chơi vơi
Phạm Khắc Trí
***
Bài Dịch:
Lũ chim bay khuất trời xa
Mây cô đơn bóng chiều tà lặng thinh
Mình ta với núi say tình
Cõi trần tri kỷ nép mình núi cao
Trầm Vân
***
獨坐敬亭山 Độc toạ Kính Đình sơn
眾鳥高飛盡 Chúng điểu cao phi tận,
孤雲獨去閒 Cô vân độc khứ nhàn.
相看兩不厭 Tương khan lưỡng bất yếm,
只有敬亭山 Chỉ hữu Kính Đình san.
李白 Lý Bạch
***
Dịch nghĩa: Ngồi Một Mình Nơi Núi Kính Đình
Bầy chim bay mất từ lúc nào rồi
Chỉ còn đám mây lẻ loi trôi đi
Cả hai nhìn nhau mãi không thấy chán
Chỉ nơi núi Kính Đình mới có thể tìm đến Đạo.
Dich Thơ: Độc Tọa Kính Đình Sơn
Đản chim bay mất lâu rồi
Chỉ còn mây lẻ đang trôi xa dần
Làm sao chán lúc lòng gần
Muốn tìm đến Đạo dấn thân Kính Đình.
Quên Đi
***
Ngồi Thiền Trước Núi
Cuối trời, chim khuất xa
Cô đơn, mây nhẩn nha
Trước núi, lòng thanh thản
Tâm đạo đến cùng ta
Phương Hà
(04/11/2020)
***
Đạo...!
1)
Bầy chim bay mất dạng
Mây lẻ bạn trôi đi
Ngó nhau hoài không chán
Kính Đình đây Đạo gì?
2)
Chim bay mất dạng đâu rồi
Mây ơi! Lẻ bóng êm trôi xa dần
Nhìn nhau không chán lại gần
Kính Đình tu học dấn thân Đạo mầu!
Mai Xuân Thanh
Ngày 04/11/2020
***
Độc tọa Kính Đình Sơn
- Tứ tuyệt
Chim trời bay hút dạng
Mây lẻ trôi bồng bềnh
Cùng ngắm nhau không nản
Chỉ nơi núi Kính Đình
- Lục bát
Chim trời bay hút tầng xa
Vầng mây cô độc trôi là đà trôi
Nhìn nhau cảm thấy bồi hồi
Núi này chỉ điểm là nơi Kính Đình
Mai Thắng - 201108
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét