寄清風庵僧德山 Ký Thanh Phong Am Tăng Đức Sơn
陳太宗 Trần Thái Tông
風打松關月照 庭 Phong đả tùng quan nguyệt chiếu đình
心期風景共凄清 Tâm kỳ phong cảnh cộng thê thanh
個中滋味無人識 Cá trung tư vị vô nhân thức
付與山僧樂到明. Phó dữ sơn tăng lạc đáo minh.
Dịch nghĩa:
Gửi sư Đức Sơn Ở Am Thanh Phong
Cổng bằng gỗ thông bị gió đập, bên trong trăng vẫn chiếu sáng sân
Lòng người cùng cảnh vật trầm lắng và trong
Cái cảm giác tĩnh lặng ấy không ai thấu hiểu
Chỉ có nhà sư trong núi nhận biết nên vui với ánh sáng đạo.
Dịch thơ:
Cổng thông gió đập một sân trăng
Người cảnh sáng trong vẫn mãi hằng
Cảm giác lặng bình ai thấu hiểu
An vui ánh đạo lão chân tăng.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét