Thứ Tư, 8 tháng 7, 2020

Vũ lâm linh (雨霖鈴) - Liễu Vĩnh (柳 永 )









雨霖鈴                Vũ lâm linh (1) 

寒蟬淒切               Hàn thiền thê thiết 
對長亭晚               Đối trường đình vãn  
驟雨初歇               Sậu vũ sơ yết  
都門帳飲無緒       Đô môn trướng ẩm vô tự  
留戀處                   Lưu luyến xứ  
蘭舟催發               Lan chu thôi phát 
執手相看淚眼       Chấp thủ tương khan lệ nhãn  
竟無語凝噎           Cánh vô ngữ ngưng ế 
念去去                   Niệm khứ khứ  
千里煙波               Thiên lý yên ba 
暮靄沉沉楚天闊   Mộ ái trầm trầm Sở thiên khoát  
多情自古傷離別   Đa tình tự cổ thương ly biệt 
更那堪                   Cánh na kham 
冷落清秋節           Lãnh lạc thanh thu tiết 
今宵酒醒何處       Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ  
楊柳岸                   Dương liễu ngạn  
曉風殘月               Hiểu phong tàn nguyệt 
此去經年               Thử khứ kinh niên  
應是良辰               Ưng thị lương thần  
好景虛設               Hảo cảnh hư thiết  
便縱有千種風情   Tiện túng hữu thiên chủng phong tình 
更與何人說 。      Cánh dữ hà nhân thuyết。 
                 柳 永                      Liễu Vĩnh

(1) Vũ lâm linh: Đây là một nhạc khúc viết vào thời Đường Minh Hoàng.
Truyện kể trong loạn An Lộc Sơn, Đường Minh Hoàng chạy vào đất Thục phải để quân sĩ giết chết Dương Quí Phi. Lúc yên giặc, nhà vua trở về, trên đường đi  nghe tiếng mưa trong rừng ngân thánh thót như tiếng chuông, nhà vua bồi hồi nhớ đến người đẹp, liền sai Trương Dã Hồ - một viên quan phụ trách âm nhạc, soạn ra hai khúc Vũ lâm linh (雨霖鈴) và Hoàn ai nhạc (還哀樂). Liễu Vĩnh áp dụng thể loại nhạc khúc này vào sáng tác của mình.

Dịch nghĩa:

 Tiếng Mưa Rừng Hay Tiếng Chuông Ngân

Tiếng ve nghe sao lạnh lùng thảm não
Đến trước dịch trạm khi chiều tối
Cơn mưa đến bất chợt cũng vừa dứt
Rượu tiễn nơi cổng thành cũng không thể quên đi mối sầu
Quyến luyến chẳng nở rời bỏ chốn này
Nhưng thuyền lan thúc giục phải lên đường
Cầm tay nhau nước mắt lưng tròng
Phút cuối nghẹn ngào không thể nói.
Đành đi thôi
Ngàn dặm mờ khói sóng,
Trời Sở bao la mây chiều ảm đạm
Từ xưa khách nặng tình cũng từng buồn vì chia xa
Làm sao chịu đựng thêm nổi.
Cái lạnh của mùa thu đang đến
Đêm này tỉnh rượu ở nơi đâu
Bờ dương liễu,
Gió sớm trăng lặn
Trải từ năm này qua năm khác
Chỉ mong sao được tốt lành
Còn cảnh đẹp cũng chỉ là giả tạo mà thôi .
Cho dù có hằng ngàn thứ tình chăng nữa
Cũng chẳng biết nói cùng ai.

Dịch Thơ:

Vũ Lâm Linh

Ve buồn thở than
Dịch trạm chiều tàn
Cơn mưa vừa dứt
Cổng thành rượu tiễn sầu lan
Không nỡ rời
Nhưng thuyền giục giã
Cầm tay nước mắt tuôn rơi
Nghèn nghẹn lời khó nói
Đành đi thôi
Khói mờ ngàn dặm
Chiều Sở u hoài trời thăm thẳm
Tình nhiều sầu lắm buổi chia tay
Càng thảm thay
Hoang vắng lạnh hơi thu 
Đêm nay tỉnh rượu chốn nào
Bờ liễu rủ
Gió sớm trăng tàn
Năm lại năm sang
Cảnh đẹp nào thực
Ôi tình ngàn mối tựa tơ vây
Biết ai để tỏ bày.
                           Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét