鳳求凰 Phượng Cầu Hoàng
鳳兮鳳兮歸故鄉 Phượng hề phượng hề quy cố hương
遨遊四海求其凰 Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng
時未遇兮無所將 Thì vị ngộ hề vô sở tương
何悟今兮昇斯堂 Hà ngộ kim hề thăng tư đường
有艷淑女在閨房 Hữu diễm thục nữ tại khuê phòng
室邇人遐毒我腸 Thất nhĩ nhân hà độc ngã trường
何緣交頸為鴛鴦 Hà duyên giao cảnh vi uyên ương
胡頡頏兮共翱翔。 Hồ hiệt hàng hề cộng ngao tường.
司馬相如 Tư Mã Tương Như
"Phượng
Cầu Hoàng" là một nhạc khúc nổi tiếng thời nhà Hán. Tiếng đàn cùng ca
từ làm nghiêng ngả trái tim mỹ nhân Trác Văn Quân. Lời ca tiếng nhạc cầu
hôn này đã làm lên điển tích nổi tiếng kim cổ gọi là "Cầm Thiều Văn
Quân".(Trích Đại Kỷ Nguyên)
Dịch Nghĩa:
Chim Phượng Cầu Hôn Chim Hoàng
Chim phượng quay trở về làng cũ
Dạo chơi bốn biển mong gặp được chim hoàng
Nhưng vì chưa gặp thời nên chẳng thể gặp nhau
Giờ chợt biết ra ở ngôi nhà này
Có người con gái đẹp và hiền dịu nơi phòng khuê
Phòng kề bên mà người và ta lòng như xa cách
Muốn được trao duyên như đôi uyên ương
Để cùng nhau bay lượn khắp nơi.
Dịch Thơ :
Phượng Cầu Hoàng
Phượng giờ trở lại làng xưa
Bởi tìm bốn biển vẫn chưa gặp hoàng
Do thời chẳng đến với chàng
Nay tình cờ biết một nàng nơi đây
Phòng khuê xuân sắc hây hây
Gần trong gang tấc lòng này như xa
Mong cùng chấp cánh hoan ca
Lượn bay khắp chốn mặn mà bên nhau.
Quên Đi
***
Phượng Cầu Hoàng
Giờ đây phượng trở về làng
Đã qua khắp chốn tìm hoàng ý mong
Thời chưa nhưng mãi ngóng trông
Tình cờ chợt biết bóng hồng nơi đây
Phòng khuê ai nét trăng đầy
Như gần mà vẫn lòng nầy cách xa
Uyên ương mơ ước đôi ta
Khắp trời bay lượn chan hòa tình chung
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét