Thứ Tư, 17 tháng 1, 2018

Thôn Cư - Nguyễn Sưởng



Cuối năm đất khách, lòng chợt thấy bùi ngùi, nhớ lại quê hương xa tít ở bên kia bờ đại dương, mong ước được sống lại cảnh " Nước thanh bình ba trăm năm cũ ! "... Ngồi đây, soạn lại " Góc Việt Thi " của Vườn Thơ Thẩn, đọc lại bài " THÔN CƯ " của Nguyễn Sưởng đời Trần, lại càng làm xúc động tâm tư nhớ về quê hương cố thổ... Kính mời tất cả cùng " đốt lại " lò hương cũ nầy để gây thêm chút hơi ấm cho những ngày cuối đông lạnh lẽo !... 

THÔN CƯ  Nguyễn Sưởng 

Cùng Bạn 
Xin chuyển đến Bạn một bài thơ của Nguyễn Sưởng . Cụ đã vẽ lên bức tranh vừa mơ màng vừa dễ thương cuộc sống an nhàn ngày xưa ở thôn quê : ngày tai lắng tiếng chim ca , mơ màng theo giậu trúc phất phơ gió mát, đêm có trăng với bóng hoa lồng, có những ván cờ tướng chậm rãi hào hứng đang tính nước nát óc , khi bước về nhà thì đã ngà ngà say chân nam đá chân xiêu chập chờn nửa mơ nửa tỉnh, tai đã văng vẳng tiếng gà eo óc nhà gần bên .Trời gần sáng. Ôi tuyệt vời cuộc sống thanh bình thơ mộng của thôn quê ta ngày xưa !
Nguyễn Sưởng 阮鬯hiệu là Thích Liêu sống cùng thời với Trần Quang Triều (1286-1325), Nguyễn Trung Ngạn (1289-1368), có làm quan dưới triều Trần , nhưng sớm chán công danh , lui về vui với bầu bạn và thiên nhiên. Ông tham gia thi xã Bích Động . Tác phẩm lưu lại chỉ mấy bài thơ .
Thân kính 

Mailoc

       THÔN CƯ

                     Nguyễn Sưởng

Thông thông xuân dĩ hạ ,
Thụ để điểu thanh mang .
Thiềm nguyệt hoa di ảnh ,
Song phong tá trúc lương .
Vi kỳ nhàn đắc địa , 
Đối tửu túy vi hương 
Hoán xuất Hoa tư quốc ,
Lân kê cách đoản tường .

Dịch thơ : 

             Ở LÀNG 

Lật bật hè về xuân lại qua ,
Trong vườn ríu rít tiếng chim ca .
Thềm trăng chầm chậm bóng hoa chuyển 
Bụi trúc dật dờ gió tối xoa
Thong thả cuộc cờ đang tính nước ,
Lâng lâng chén rượu lúc về nhà .
Mơ màng chợt tỉnh Hoa tư mộng ,
Eo óc tường bên một tiếng gà . 
                        Mailoc phỏng dịch
***
Theo gót anh Mai Lộc với bài dịch rất hay, PH xin góp bài phỏng dịch sau đây gởi đến Thầy và các bạn:

    SỐNG Ở THÔN QUÊ


Thoáng chốc xuân tàn, hạ đã sang
Trong vòm, chim chóc hót ca vang 
Ánh trăng in bóng chùm hoa muộn
Làn gió đung đưa khóm trúc vàng
Thanh thản cuộc cờ, tâm sảng khoái
Say sưa chén rượu, dạ bình an
Hồn mơ chợt tỉnh, rời cơn mộng
Một tiếng gà sau bức giậu ngang.
                       Phương Hà phỏng dịch
***
          Không biết chị Phương Hà đang ở nước ngoài hay trong nước, đọc bài phỏng dịch của chị mà thoáng buồn cho thực trạng thôn quê hôm nay. Thời hội nhập mức sống nâng cao, người ta tất bật để chạy theo cho kịp nên cảnh nhàn tảng như xưa chẳng còn nữa đâu. Tôi xin họa với chị mà gởi nên mấy ý để gọi là….là gì cũng được !

THÔN QUÊ HỘI NHẬP

                               (Bài Họa Cảm Tác )

Thu đông xuân hạ mấy ai sang
Chim chóc đâu rồi hết hót vang
Vận tải tàu xe thi nhả khói
Bán mua đất ruộng đẻ ra vàng
Cuộc cờ nhàn nhã người chơi hiếm
Bữa rượu mẹp mèm giấc ngủ an
Tra tấn âm thanh thời hội nhập
Hương linh tiền bối thử về ngang…
                           Cao Linh Tử
                                2/8/2014
***
     Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây:


Nguyên bản chữ Hán của bài thơ :
  1.      村居                            THÔN CƯ
    匆匆春已夏,       Thông thông xuân dĩ hạ,
    樹底鳥聲忙。       Thọ để điểu thanh mang.
    簷月移花影,       Thiềm nguyệt di hoa ảnh,
    窗風借竹涼。       Song phong tá trúc lương.
    圍棋閒得地,       Vi kỳ nhàn đắc địa,
    對酒醉為鄉。       Đối tửu túy vi hương.
    喚出華胥國,       Hoán xuất Hoa Tư Quốc,
    鄰雞隔短牆。       Lân kê cách đoản tường.
             阮鬯                             Nguyễn Sưởng
  2. Chú thích :

     * Thông thông : là Vôi vả, tất bật, chỉ khoảng thời gian rất nhanh.
  3.  * Thiềm : là Mái hiên nhà.
     * Vi Kỳ : là Cờ Vây. Một loại cờ xưa phân biệt bang hai loại quân đen trắng. Trong Truyện Kiều tả lúc Thúc Sinh mê mẩn Thúy Kiều, suốt ngày cứ :
                                        Bàn VÂY điểm nước, đường tơ họa đàn.
     * Hoa Tư Quốc : là nước của họ Hoa Tư. Tương truyền là nơi ở rất thanh bình không có vua, mọi người dân đều hạnh phúc. Điển cố theo sách "Liệt tử", Hoàng Đế trưa nằm ngủ mơ thấy đến nước Hoa Tư. Sau thường dùng tích này để chỉ cảnh thái bình, hoặc chỉ cảnh mộng mị.    
  4. Dịch nghĩa :
                                        Cuộc Sống Ở Thôn Làng
              Trong thoáng chốc thế mà đã xuân đi hạ về. Dưới các chòm cây lá tiếng chim hót rộn ràng. Bên thềm nhà ánh trăng chiếu làm lay động các bóng hoa. Gió vờn bên song cửa như mượn nhờ hơi mát từ các khóm trúc sang. Rảnh rổi nên cờ vây là môn giải trí đắc địa nhất. Chén rượu ngà ngà say là thú vị của quê nhà. Cứ ngỡ là mình lạc trong mơ đến được nước Hoa Tư. Nhưng tiếng gà bên vách hàng xóm gáy vang đã làm cho tỉnh mộng !
    4. Diễn Nôm :
                                                                               
       Cuộc Sống Ở Xóm Làng
    Thoáng chốc xuân đà sang hạ,
    Trên cành rộn tiếng chim ca.
    Dưới thềm bóng hoa thấp thoáng,
    Bên song cành trúc la đà.
    Thư thả bàn vây điểm nước,
    Ngà say chén rượu quê nhà.
    Cứ ngỡ lạc Hoa Tư Quốc,
    Cách tường xao xác tiếng gà !
                              Đỗ Chiêu Đức

***
Thôn thanh bình
(Qua ý thơ "Thôn cư" của tiền bối Nguyễn Sưởng)
và qua sự diển nôm của Đỗ Chiêu Đức)

Thoáng chốc Xuân qua hè đã đến
Vòm cây chim hót líu lo vang
Thềm hoa nguyệt chuyển bóng tàn
Dật dờ giậu trúc gió tràn đong đưa.
Cuộc cờ Tiên tìm chưa được nước
Rượu lâng lâng chân bước về nhà
Mơ màng ngỡ lạc "Quốc Hoa"
Tường ngăn eo óc tiếng gà đưa sang
                           songquang
                             12/25/17
***
Sống nơi thôn dã thuở an bình

Hè đến,Xuân qua đà mấy chốc
Trong vườn cây ,chim chóc líu lo
Thềm trăng di chuyển bóng mờ
Gió lùa ngọn trúc vẩn vơ buông mành
Cờ Tiên đấu sao đành thất nước ?
Men rượu say rảo bước về nhà
Chập chờn tưởng lạc Quốc Hoa
Tường ai sáng sớm tiếng gà gáy vang
                Song MAI Lý Lệ

***
Nông Thôn An Lạc

Thấm thoát hết xuân rồi đến hạ
Lùm cây chim hót khí dương hoà
Là đà khóm trúc phơi sương gió
Thơ thẩn thềm trăng phủ cụm hoa
Bí nước bàn cờ ngồi tại chỗ
Cạn chung vò rượu dậy về nhà
Hoa Tư đất thịnh hồn thơ mộng
Bừng tỉnh tường bên vẵng tiếng gà

Mai Xuân Thanh
Ngày 25 tháng 12 năm 2017

***
    Nơi Làng Quê

Vừa mới đã xuân tàn
Nơi vườn chim hót vang
Thềm hoa nương bước nguyệt
Gió trúc thoảng qua màn
Nhứt xứ cờ vây đó
Say men của xóm làng
Hoa Tư mơ lạc đến
Chợt tỉnh tiếng gà vang.
                   Quên Đi

***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét