Ngộ Đạo Thi
Mỗ Ni - Đời Tống
悟道詩
尽 日 尋 春 不 見 春,
芒 鞋 踏 破 嶺 頭 雲;
歸 來偶 把 梅 花 嗅,
春 在 枝 頭 已 十 分。
Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
Mang hài đạp phá lãnh đầu vân
Quy lai ngẫu bả mai hoa khứu
Xuân tại chi đầu dĩ thập phần
Dịch Xuôi : Thơ Ngộ Đạo
Suốt
ngày kiếm xuân không thấy
Giầy gai tìm khắp đỉnh non mây
Quay trở
lại nhà bỗng ngửi thấy mùi hoa thơm
Thì ra Xuân đang cười với ai trên
cành mai nở rộ ở ngoài đầu ngõ
Dịch Thơ
Kiếm
mãi cả ngày không thấy bóng
Giầy gai dẫm nát đỉnh non mây
Quay về
đầu ngõ hương ngào ngạt
Xuân đến nào hay mai nở đầy .
Tri Khac Pham
***
Quên Đi góp ý câu cuối:
- Xuân tại chi đầu dĩ thập phần: Xuân hiện ở đầu cành đầu đủ mười phần.
Quên Đi xin góp bài Dịch:
Thơ Ngộ Đạo
Nào thấy xuân đâu kiếm cả ngày
Non mây lên đỉnh rách giày đay
Khi về chợt ngửi hương mai toả
Xuân sẵn đầu cành trọn vẹn thay
Quên Đi
***
ĐẠO ĐÂY RỒI NÊN THƠ
Xuân đâu chẳng thấy kiếm hoài ngày,
Đi khắp, giày gai, đỉnh núi mây...
Quay lại mùi hoa thơm nức mũi,
Xuân về trước ngõ nở mai đầy...
Mai Xuân Thanh
Ngày 01 tháng 04 năm 2016
***
TÌM XUÂN
Suốt cả ngày dài chẳng thấy đâu
Tìm xuân dẫm nát mảnh non đầu
Quay về chốn cũ mùi hương ngát
Cổng rực trời hoa vạn sắc màu
Nguyễn Đắc Thắng
***
Ngộ Đạo Thi
Suốt ngày tìm kiếm xuân nào thấy
Khắp đỉnh non mây nhẵn gót giầy
Trở lại chợt hương mai tỏa ngát
Đầu cành hẳn rộ ý xuân đầy
Kim Phượng
***
Ngộ Đạo Thi - Mỗ Ni
Phỏng Dịch:
Suốt ngày vất vả tầm xuân
Giầy gai dẫm cả cõi trần non mây
Quay về đầu ngõ hương vây
Thực tại mai rộ ngất ngây xuân lòng.
Kim Oanh
***
Giầy gai dẫm cả cõi trần non mây
Quay về đầu ngõ hương vây
Thực tại mai rộ ngất ngây xuân lòng.
Kim Oanh
***
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét