Thứ Ba, 21 tháng 6, 2016

Ngộ Đạo Thi - Mỗ Ni


Ngộ Đạo Thi  
           Mỗ Ni - Đời Tống
悟道詩
尽 日 尋  春 不 見 春,

芒 鞋 踏 破 嶺 頭 雲;

歸 來偶 把 梅 花  嗅,

春 在 枝 頭 已 十 分。

Tận nhật tầm xuân bất kiến xuân
Mang hài đạp phá lãnh đầu vân
Quy lai ngẫu bả mai hoa khứu 
Xuân tại chi đầu dĩ thập phần 

Dịch Xuôi :  Thơ Ngộ Đạo

Suốt ngày kiếm xuân không thấy
Giầy gai tìm khắp đỉnh non mây
Quay trở lại nhà bỗng ngửi thấy mùi hoa thơm 
Thì ra Xuân đang cười với ai trên cành mai nở rộ ở ngoài đầu ngõ 

 Dịch Thơ

Kiếm mãi cả ngày không thấy bóng
Giầy gai dẫm nát đỉnh non mây
Quay về đầu ngõ hương ngào ngạt
Xuân đến nào hay mai nở  đầy .
                      Tri Khac Pham
***
Quên Đi góp ý câu cuối:
- Xuân tại chi đầu dĩ thập phần: Xuân hiện ở đầu cành đầu đủ mười phần.
Quên Đi xin góp bài Dịch:

           Thơ Ngộ Đạo

Nào thấy xuân đâu kiếm cả ngày
Non mây lên đỉnh rách giày đay
Khi về chợt ngửi hương mai toả
Xuân sẵn đầu cành trọn vẹn thay
                           Quên Đi
***
  ĐẠO ĐÂY RỒI NÊN THƠ

Xuân đâu chẳng thấy kiếm hoài ngày,
Đi khắp, giày gai, đỉnh núi mây...
Quay lại mùi hoa thơm nức mũi,
Xuân về trước ngõ nở mai đầy...
                     Mai Xuân Thanh
             Ngày 01 tháng 04 năm 2016
***
            TÌM XUÂN

Suốt cả ngày dài chẳng thấy đâu
Tìm xuân dẫm nát mảnh non đầu
Quay về chốn cũ mùi hương ngát
Cổng rực trời hoa vạn sắc màu
               Nguyễn Đắc Thắng
***
            Ngộ Đạo Thi

Suốt ngày tìm kiếm xuân nào thấy
Khắp đỉnh non mây nhẵn gót giầy
Trở lại chợt hương mai tỏa ngát
Đầu cành hẳn rộ ý xuân đầy
                      Kim Phượng
***
         Ngộ Đạo Thi - Mỗ Ni


Phỏng Dịch:


        Suốt ngày vất vả tầm xuân 
   Giầy gai dẫm cả cõi trần non mây 
      Quay về đầu ngõ hương vây 
Thực tại mai rộ ngất ngây xuân lòng. 
                              Kim Oanh  
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét