Thứ Sáu, 27 tháng 9, 2013

Nam Viên kỳ 6 - Lý Hạ


Lý Hạ (790-816) hiệu Trường Cát thuộc dòng dõi nhà Đường, được người đời gọi là Thi Quỷ. Có tài nhưng không gặp thời, Ông từng than: "Ngã đương nhị thập bất đắc ý. Nhất tâm sầu tạ như khô lan" (hai mươi tuổi mà chưa được đắc ý, tấm lòng sầu úa như nhánh lan khô".

      南園其六                   Nam Viên Kỳ 6
                    

                      李贺                                Lý Hạ
 
尋章摘句老雕蟲, Tầm chương trích cú lão điêu trùng
曉月當簾掛玉弓。 Hiểu nguyệt đương liêm quải ngọc cung
不見年年遼海上, Bất kiến niên niên Liêu hải thượng
文章何處哭秋風     Văn chương hà xứ khốc thu phong.

Dịch nghĩa
: Vườn Phía Nam bài 6


 Như con mọt già lần tìm trong chương sách cố ghi nhớ từng câu  

Trăng buổi sớm như chiếc cung ngọc treo bên rèm
Chẳng biết bao năm qua vùng biển Liêu Đông ra sao
Văn chương nơi nào đang khóc cùng gió thu

 
Dịch Thơ
:

Gậm nhấm từng câu thân mọt sách
Vành trăng ngọc sớm hiện bên màn   
Đâu hay Bột Hải nhiều năm loạn
Thi phú phương nào theo gió than

                                           Quên Đi


Đêm đêm, mọt sách, lão sâu già ,
Trăng ngọc, canh tàn, treo cửa hoa .
Trích cú, tầm chương, ngày tháng lụn ,
Thơ nào gửi gió khóc thu xa .

                                   Tri Khac Pham


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét