Chủ Nhật, 2 tháng 7, 2023

Có phải vì chưa hiểu ý của Tiền Nhân, lại thêm từ vựng còn chưa đủ, nên khó diễn đạt sự tương phản. Giữa cái hữu hình trong cái vô hình. Giữa tĩnh lặng trong âm vang. Giữa mê và tỉnh.

Đọc Phong Kiều Dạ Bạc của Trương Kế, nghĩ rằng đã hiểu nhưng lại cảm giác chưa, nên dịch nhiều lần vẫn thấy như còn thiếu sót.


Phong Kiều Dạ Bạc

Trương Kế

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San Tự 
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Các bài thơ dịch:

1/
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt buông
Đèn câu le lói bến phong buồn
Hàn San chùa cổ canh khuya vắng`
Quá giữa đêm về vọng tiếng chuông.

2/
Sương mờ trăng lặn quạ hờn
Cầu phong giấc ngủ chập chờn sầu vương
Hàn San yên vắng phật đường
Nửa đêm chuông đổ hoàng lương mộng tàn.

3/
Trăng tàn quạ nhác sương
Phong bến giấc sầu vương
Đêm vắng Hàn San Tự
Chuông ngân khách có tường.

4/
Sương phủ trăng mờ quạ khóc than
Đèn chài phong bến giấc sầu lan
Tô Châu chùa cổ Hàn San vắng
Chuông vẳng nửa đêm mộng khách tàn.

5/
Sương giăng quạ báo trăng tàn
Cầu phong chài lửa man man giấc trần
Hàn San Tự đêm khuya dần
Nam kha đang mộng chuông ngân vọng về .
Quên Đi

1 nhận xét: