Thứ Sáu, 9 tháng 9, 2022

Trung Thu Nguyệt - Lý Kiệu

    中秋月            Trung Thu Nguyệt


圓魄上寒空          Viên phách thướng hàn không    
皆言四海同          Giai ngôn tứ hải đồng   
安知千里外          An tri thiên lý ngoại  
不有雨兼風          Bất hữu vũ kiêm phong.    
          李嶠                                 Lý Kiệu

Dịch nghĩa

Rằm tháng Tám

Vầng sáng tròn đang dần lên trên bầu trời lạnh lẽo
Tất cả đều nói ánh sáng đó soi khắp bốn biển 
Biết ngoài nghìn dặm có yên ổn không
Hay đang chịu cảnh mưa gió bão bùng.

Dịch thơ: Trung Thu

1/
Vầng sáng trong đêm lạnh   
Ánh trăng chiếu khắp nơi  
Dặm ngàn xa có ổn 
Hay gió táp mưa rơi.

2/
    Giữa không gian lạnh một vầng  
 Rằng trăng soi sáng xa gần mọi nơi   
       Biết đâu ngàn dặm mù khơi  
Hiện đang mưa bão tơi bời giữa thu.  
                                     Quên Đi

Lý Kiệu 李嶠 (645-714) tự Cự Sơn 巨山, quê Triệu Châu, Hà Bắc, đỗ tiến sĩ năm 663 niên hệu Long Sóc đời Đường Cao Tông. Thời Tắc Thiên Võ Hậu, làm Giám sát ngự sử rồi Đông phụng các loan đài Bình chương sự (tể tướng), tiếp tục làm tể tướng đời Đường Trung Tông. Khi Huyền Tông lên ngôi bị biếm làm Biệt giá Lư Châu (Hợp Phì, tỉnh An Huy). Thơ hiện còn 5 quyển.


***
          Trung Thu
1/
Trời lạnh trăng dần tỏ
Khắp nơi trải ánh ngà
Biết đâu ngàn dặm ruổi
Gió táp lẫn mưa sa
2/
        Trời lành lạnh ánh trăng con
   Dần soi bốn bể núi non khắp vùng
        Dặm ngàn có gặp khốn cùng
Hay đang ròng rã trùng trùng gió mưa
                                   Kim Phượng
***
           Trăng Trung Thu

1)
Trăng lên vằng vặc đêm mơ ước
Toả sáng vừng non khắp biển khơi
Vạn dặm bình yên không biết được
Nào hay bão táp cảm thương đời

2)
   Vằng vặc trăng soi gió lạnh đêm
Trung thu khắp nẻo gió vương thềm
       Mù khơi vạn dặm ai mà biết
 Bão táp mưa sa chạnh nhớ thêm…!
                          Mai Xuân Thanh

***
      *Thơ 6 chữ

Trăng tròn giữa tầng không lạnh,
Bốn biển tưởng cũng như nhau.
Biết đâu ngoài xa ngàn dặm,
Mưa cuồng gió loạn xôn xao !
 

     * Thơ Lục bát 

       Trăng tròn lạnh giữa tầng không,
Tưởng đâu bốn biển cũng đồng như nhau.
            Ai hay ngàn dặm xôn xao,
      Đầy trời mưa gió thét gào đêm thu !
                             Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét