Thứ Bảy, 2 tháng 2, 2019
Xuân Hiểu - Trần Nhân Tôn
春曉 Xuân hiểu
睡起啟窗扉 Thụy khởi khải song phi,
不知春已歸 Bất tri xuân dĩ quy.
一雙白蝴蝶 Nhất song bạch hồ điệp,
拍拍趁花飛。 Phách phách sấn hoa phi.
Trần Nhân Tôn
CHÚ THÍCH :
* Thụy Khởi : là Ngủ dậy, chỉ Vừa thức giấc.
* Khải : là Mở ra, giống như chữ KHAI ( thanh BẰNG, còn KHẢI là thanh TRẮC ).
* Song Phi : Cánh cửa của Cửa sổ.
* Phách Phách : là Vổ vổ(cánh), ở đây có nghĩa là Vổ Phần phật.
* Sấn : là Nhân(dịp), ở đây có nghĩa là Hướng về...
NGHĨA BÀI THƠ : Sáng Sớm Mùa Xuân
Vừa mới ngủ dậy, ta mở toang hai cánh cửa sổ ra...
Đâu biết rằng mùa xuân đã về đến rồi !
( Trông kìa,) một đôi bướm trắng nỏn nà
đang vổ vổ cánh bay về các khóm hoa ( đang nở rộ !).
DIỄN NÔM :
SÁNG XUÂN
Thức giấc mở song ngay,
Xuân đến nào có hay.
Một đôi bươn bướm trắng,
Hướng hoa vổ cánh bay !
Lục bát :
Vừa thức giấc, mở cửa song,
Nào hay xuân đã về trong đất trời.
Một đôi bướm trắng xinh tươi,
Khóm hoa bay lượn thành đôi chập chờn.
Đỗ Chiêu Đức
***
Sáng Xuân
1/
Sáng ra thức giấc tựa song ngoài
Xuân đến bao giờ đâu có hay
Bướm trắng một đôi âu yếm lượn
Hướng về hoa thắm nhởn nhơ bay.
2/
Sớm mai ra tựa song ngoài
Mới hay rộn rã đất trời vào xuân
Một đôi bướm trắng tưng bừng
Nhởn nhơ đập cánh trên từng đóa hoa.
Phương Hà phỏng dịch
***
Sáng Xuân
Thức dậy mở toang cửa sáng mơ
Nào hay "xuân đến tự bao giờ" !
Một đôi bướm trắng trông xinh quá
Vỗ cánh tìm hoa sương sớm mờ !
Mai Xuân Thanh
Ngày 23/01/2019
***
Sáng Xuân
1/
Cửa song vừa mở ra
Mới biết xuân la đà
Bướm trắng kề đôi lượn
Dịu dàng tìm đến hoa.
2/
Cửa song vừa mở sáng nay
Gió đông chợt đến mới hay xuân về
Kìa đôi bướm trắng như mê
Nhẹ nhàng cánh mỏng lượn kề bên hoa.
Quên Đi
***
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét