Thứ Tư, 2 tháng 3, 2016

Xuân Nhật Độc Chước Kỳ 1 - Lý Bạch


春日獨酌其一     Xuân Nhật Độc Chước Kỳ 1

東風扇淑氣,    Đông phong phiến thục khí,
水木榮春暉。    Thuỷ mộc vinh xuân huy. 
白日照綠草,    Bạch nhật chiếu lục thảo, 
落花散且飛。    Lạc hoa tán thả phi. 
孤云還空山,    Cô vân hoàn không sơn, 
眾鳥各已歸。    Chúng điểu các dĩ quy. 
彼物皆有托,    Bỉ vật giai hữu thác, 
吾生獨無依。    Ngô sinh độc vô y. 
對此石上月,    Đối thử thạch thượng nguyệt,
長醉歌芳菲。    Trường tuý ca phương phi.
             李白                           Lý Bạch (701 - 762) 


Dịch Xuôi : Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
PKT 12/18/2015 

Gió từ hướng đông với khí trời lành ấm thổi về 
Cảnh vật như bừng lên sức sống mới rạng rỡ muôn vẻ xuân
Đám cỏ xanh tươi nằm phơi mình dưới nắng
Hoa rụng rơi còn như vui đùa bay bay trong không
Một đám mây lẻ lững lờ trôi về núi trời xa
Bầy chim từng đàn ríu rít tìm bay về tổ cũ
Tất cả , vâng tất cả đều có chỗ để về
Chỉ riêng tôi , một đời không nhà , cho đến giờ này ,vẫn không biết về đâu 
Trước ánh trăng ngời sáng trên đá lạnh
Có một người, dường như đã quá say , lảm nhảm một mình, hát mãi bài Phương Phi , một bài ca xưa về một loại cỏ hoang có hương thơm ,đến nay có lẽ đã mai một.

Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
PKT  12/18/2015

Gió đông thổi khí lành,
Cảnh vật rạng sắc xuân.
Cỏ non nắng trổ biếc ,
Hoa rụng rơi tần ngần  .
Mây lẻ lạc non xa ,
Chim đàn tìm ổ cũ .
Muôn loài đều có tổ ,
Ta cuối đời về đâu ?
Dưới trăng say hát mãi ,
Bài ca thiên cổ sầu.
Lời Thêm : Một thời gió loạn , chiếc thân bật gốc , thế giới đổi thay , còn tự hỏi về đâu chi nữa, thêm tội. Chỉ là cuối năm, khoảnh khắc cô đơn , chút tâm tình ,mượn ý mượn lời của người xưa , chắp nối thành mấy câu thơ vụng, gửi người thân quí ,để đọc cho vui với nhau, vậy thôi. Chắc,  không ai nỡ trách. 
PKT 12/18/2015  

***
Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
(1)
Gió xuân hơi ấm êm-êm ,
Cỏ cây , sắc nước , tô thêm nắng vàng .
Ánh dương , cỏ biếc tràn lan ,
Hoa rơi tan tác , miên man tư bề .
Lẻ loi , núi vắng mây về ,
Chim muông về tổ ấm êm bình thường .
Muôn loài đều có chỗ nương ,
Riêng ta một bóng tha phương nơi nầy .
Ngắm trăng , soi đá , trời mây ,
Ta say , ta hát , ngất ngây một mình .
                     Mailoc .
(2) 
Gió xuân thổi hơi ấm ,
Cây , nước , phơi sắc tươi .
Ánh dương tràn cỏ biếc ,
Hoa úa rụng nơi nơi .
Mây lẻ bên núi vắng ,
Về tổ , chim bỏ trời .
Loài loài có nơi trú ,
Riêng ta mãi nổi trôi .
Ngắm trăng soi mặt đá ,
Say , hát , mình ta thôi !
                ML
***
Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
                                 Kỳ 1
(1)
Hơi ấm theo gió đông
Cây nước đón xuân hồng
Dưới ánh dương cỏ biếc
Hoa rụng giữa trời trong
Mây lẻ tìm núi vắng
Những cánh chim về đàn
Tất cả đều có bạn
Riêng mình vẫn lang thang
Dưới trăng trên phiến đá
Phương phi say khúc ca.
                    Quên Đi
(2)
       Gió đông đến khí lành hoà quyện
    Cây nước mừng xuân chuyển sắc ngời
           Cỏ thêm xanh dưới mặt trời
      Hoa kia bao cánh rụng rơi bay đầy
         Về núi vắng vầng mây đơn lẻ
       Từng đàn chim vui vẻ bên nhau
           Đó đây sum họp trước sau
       Còn ta biết tựa chốn nào hỡi ai
          Dưới trăng nơi tảng đá dài
Rượu vào lướt khướt hát bài phương phi.
                                  Quên Đi
***
         Lẻ Loi Uống Chén Rượu Xuân
        (1) 
               Đông tàn sinh khí gió êm,
     Hơi xuân áo mới rừng thêm nắng vàng.
              Trời xanh cỏ mọc lan man,
          Hoa tàn rớt rụng mây ngàn ủ ê.
              Sương bay mờ núi não nề,
       Bầy chim mỏi cánh lại về tổ thương.
           Chim trời cá nước dựa nương,
     Còn ai đơn độc tha hương không nhà.
           Lặng thinh say khướt mình ta,
Nghêu ngao hát hỏng trăng tà Phương Phi...
                          Mai Xuân Thanh
       Phỏng theo bản dịch của thầy Trí Khắc Phạm
                   Ngày 19 tháng 12 năm 2015
2)

Đông tàn hơi lành lạnh,
Sắc xuân vẻ đẹp tô.
Dưới trời mơ cỏ biếc,
Hoa rơi rụng hư vô.
Non xa mây tản mác
Chim tìm tổ bay vào.
Thú cầm, nơi trú ngụ,
Mình lẻ loi xanh xao.
Về đâu ...người lữ khách,
Trăng tà say nghêu ngao !...
              Mai Xuân Thanh
       Ngày 19 tháng 12 năm 2015

***
Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình 

(1) ngũ ngôn 

Gió đông mang hơi ấm 
Cảnh vật đón xuân tươi 
Cỏ xanh phơi trong nắng 
Cánh hoa bay chơi vơi 
Mây trời trôi lờ lững 
Chim đàn rũ quy hồi 
Tất cả cùng về tổ 
Ta lạc lõng đơn côi 
Trăng soi màu đá lạnh 
Chén rượu uống say vùi!

(2) lục bát 

           Làn hơi ấm ngọn đông phong 
    Thổi về cho rạng ánh hồng bừng xuân 
            Cỏ xanh phơi đón nắng vàng  
    Cánh hoa đùa gió rộn ràng xuân tươi 
              Mây trời lờ lững trôi trôi 
        Đàn chim réo gọi quy hồi tổ xa 
             Chừng như tất cả về nhà 
Riêng ta chiếc bóng nhạt nhòa mông lung 
             Trăng soi màu đá lạnh lùng
Chén sầu vẫn mãi theo cùng phương phi!
                          Nguyễn Đắc Thắng
                                  20151221

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét