Le
Murmure Du Vent
Gió Thì Thầm
Le murmure du
vent , Gió thì thầm bên tai ,
apporte le chant
, Mang tiếng ca u hoài .
des terres Từ những miền xa vắng,
lointaines Xao xuyến ngập hồn
ai !
Le murmure du
vent , Trong tiếng gió thì thầm ,
apporte le chant
. Mang về bao dư âm
.
d’un pays lointain Từ nơi đâu vô định ,
incertain Bay về một chử “ tâm “!
Il va Qua ruộng đồng bao la ,
de plaine en
plaine Gió
thì thầm thiết tha .
apaisant Đem tình thương gieo khắp ,
toute peine Lau
mắt ai lệ nhòa !
Le murmure du
vent , Gió thì thầm vi vu ,
apporte le chant
. Buồn như tiếng hát ru .
d’un pays
lointain . Từ một nơi xa lắm ,
incertain Trong sương khói mịt mù !
( Bertrand Sachs ) Mailoc phỏng tác
* * *
Các Bài Phỏng Dịch
Gió Thì Thầm
Vẳng nghe tiếng gió thì thầm
Mang theo lời hát chứa ngầm bi ai
Xuyến xao hồn lụy khóc
vay
Từ xa xôi lắm có hay nỗi lòng
Gió đưa tha thiết
ruộng đồng
Gieo mầm thương nhớ mênh mông khắp miền
Thì thầm gió gợi u phiền
Xa ru nức nở triền miên nỗi sầu
Gió ơi! Gió hát từ đâu
Có nghe tâm sự xót đau chốn này?
Kim Oanh phỏng dịch
5/7/2015
* * *
Lời Thì Thầm Của Gió
Vẳng trong cơn gió từ xa
Thì thầm tiếng hát lời ca dạt dào
Hỏi rằng gió tận phương nao
Dịu dàng mang đến biết bao nhiêu tình
Gió ơi sao mãi lặng thinh
Thì ra tiếng tự lòng mình vọng vang.
Quên Đi
* * *
Cảm Tác
Cảm Tác: Thì Thầm Tiếng Gió
Gió thì thầm cùng thơ
Cảm Tác
Cảm Tác: Thì Thầm Tiếng Gió
Gió thì thầm cùng thơ
Thơm hương cánh đồng mơ
Hạ sang hoa phượng vĩ
Tình đẹp buổi ban sơ!
Gió thì thầm với sông
Thương hoa tím bềnh bồng
Ngược xuôi theo dòng chảy
Ra biển đời mênh mông....
Gió thì thầm cùng cây
Nắng hiu hắt thềm tây
Vườn chiều hoa khép cánh
La đà chiếc lá bay....
Gió thì thầm đêm nay
Trăng non say... ngủ say
Mây tầng hợp tan hợp
Lặng lẽ bóng thuyền ai!
Yên Dạ Thảo
05/07/2015
Hạ sang hoa phượng vĩ
Tình đẹp buổi ban sơ!
Gió thì thầm với sông
Thương hoa tím bềnh bồng
Ngược xuôi theo dòng chảy
Ra biển đời mênh mông....
Gió thì thầm cùng cây
Nắng hiu hắt thềm tây
Vườn chiều hoa khép cánh
La đà chiếc lá bay....
Gió thì thầm đêm nay
Trăng non say... ngủ say
Mây tầng hợp tan hợp
Lặng lẽ bóng thuyền ai!
Yên Dạ Thảo
05/07/2015
* * *
Thì Thầm Bên Tai
(Từ thơ phỏng dịch của Kim Oanh qua " Le Murmure du Vent ")
Gió ru thoang thoảng thì thầm,
Lời êm rót mật nghe lầm tưởng ai.
Người sao khóc mướn thương vay.
Khéo mau nước mắt đổi thay nỗi lòng.
Gió mây xanh ngát ruộng đồng,
Chồng cày vợ cấy bến sông đôi miền.
Mùa khô hạn hán ưu phiền,
Heo may rớt giọt, triền miên u sầu.
Trưa nồng gió mát về đâu,
Bâng khuâng niềm nhớ đêm thâu chốn này...
(Từ thơ phỏng dịch của Kim Oanh qua " Le Murmure du Vent ")
Gió ru thoang thoảng thì thầm,
Lời êm rót mật nghe lầm tưởng ai.
Người sao khóc mướn thương vay.
Khéo mau nước mắt đổi thay nỗi lòng.
Gió mây xanh ngát ruộng đồng,
Chồng cày vợ cấy bến sông đôi miền.
Mùa khô hạn hán ưu phiền,
Heo may rớt giọt, triền miên u sầu.
Trưa nồng gió mát về đâu,
Bâng khuâng niềm nhớ đêm thâu chốn này...
Mai Xuân Thanh
Ngày 07 tháng 07 năm 2015
Ngày 07 tháng 07 năm 2015
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét