Thứ Tư, 9 tháng 7, 2014

Thu Trực Cấm Cung - Trương Gia Mô


      秋(*)禁宮                Thu Trực(*) Cấm Cung

  黯雲慘淡鎖長空,   Ảm vân thảm đạm tỏa trường không,
  月色無光秋色籠。   Nguyệt sắc vô quang thu sắc lung.
  孔雀殿頭啼細雨,   Khổng Tước điện đầu đề tế vũ,
  梧桐枝角落初風。   Ngô đồng chi giác lạc sơ phong.
  遠邊武檄來何急,   Viễn biên vũ hịch lai hà cấp,
  大內笙歌樂未終。   Đại nội sanh ca lạc vị chung.
  寒透重簾眠不得,   Hàn thấu trùng liêm miên bất đắc.
  寂寥獨對一燈紅。   Tịch liêu độc đối nhất đăng hồng.
                 張家模                           Trương Gia Mô 

( Tiểu Sử Tác Giả Trương Gia Mô http://vi.wikipedia.org/wiki/Tr%C6%B0%C6%A1ng_Gia_M%C3%B4)

(*) 值: Trị
Theo Tự Điển Hán Việt của Đào Duy Anh, còn đọc là Trực khi có nghĩa là Gặp

1- ( Động từ) có nghĩa là Trực. ◎Như: trị ban luân phiên trực, trị nhật ngày trực, trị cần thường trực. 

2 - (Động từ) có nghĩa là Gặp. ◇Nguyễn Trãi : Thiên trung cộng hỉ trị giai thần (Đoan ngọ nhật ) Tiết thiên trung (đoan ngọ) ai cũng mừng gặp ngày đẹp trời. 

3 - (Danh từ) Giá. ◎Như: giá trị . 

4 - (Động từ) Đáng giá. ◎Như: trị đa thiểu tiền? đáng bao nhiêu tiền? ◇Tô Thức : Xuân tiêu nhất khắc trị thiên kim (Xuân tiêu ) Đêm xuân một khắc đáng giá ngàn vàng.

5 - (Động từ ) Cầm, nắm giữ. ◇Thi Kinh : Vô đông vô hạ, Trị kì lộ vũ , (Trần phong , Uyên khâu ) Không kể mùa đông hay mùa hạ, Cầm lông cò trắng (để chỉ huy múa hát).

Dịch Nghĩa:
 
    Mùa Thu Gặp Nơi Cung Cấm

Mây xám u buồn che phủ không gian
Ánh trăng không chút ánh sáng khiến nét thu lung linh
Chim công ở đầu cung điện cất tiếng kêu dưới cơn mưa nhỏ
Nhánh trên ngọn cây ngô đồng rớt xuống trong trận gió ban đầu
Từ biên giới xa xôi thư tin chiến sự đưa đến rất gấp
Nhưng nơi cung đình vẫn vui chơi đàn hát chưa dứt
Hơi lạnh xuyên qua mấy lớp rèm nên không ngủ được
Trong cảnh vắng vẻ một mình đối diện với chiếc đèn đỏ
                                                       
Các Bản Dịch

           MÙA THU VÀO CUNG
     Mây mù thảm đạm không trung
 Trăng treo èo uột thu lồng bóng ma
      Đầu cung chim nghẹn mưa sa
        Lá rơi lác đác như là tiễn ai
          Ngoài biên tới tấp sớ bay
Trong cung hoan lạc đêm dài lại đêm
       Trước rèm lạnh thấu vào tim
    Mình ta bạn với ngọn đèn âm u
                                  C.D.M.

         Mùa Thu Vào Cung 
Trời u ám mây giăng bàng bạc   
Đêm thu lồng , mờ nhạt trăng thâu
Đầu cung tước khóc mưa ngâu
Ngô đồng lả tả gió sầu chớm thu 
Sớ khẩn từ biên khu tới tấp 
Trong hoàng cung tất bật lạc hoan 
Xuyên rèm gió buốt tâm can 
Một mình đối bóng đèn vàng suốt đêm 
                                 Mailoc phỏng dịch 
                                       Cali 6-14-14
* * *
           Mùa Thu Nơi Cung Cấm 
Mây mù ảm đạm khắp không gian
Thu nhuộm trời mây, bóng nguyệt tàn
Mưa bụi giăng mờ, chim cất tiếng 
Ngô đồng rơi ngập, gió ngân đàn 
Biên cương, hịch đến bao dồn dập 
Cung điện, tiệc bày vẫn rộn vang 
Lạnh thấm qua rèm không ngủ được 
Cô đơn đối diện ngọn đèn vàn
                      Phương Hà phỏng dịch
 
       THU NƠI CUNG NỘI
 Mây u ám,không gian buồn che phủ
Mảnh trăng mờ,bàng bạc rủ hơi thu
Nơi đầu cung ,chim khổng tước gáy ru
Gió đã thổi,lá ngô đồng tơi tả
Ngoài biên trấn ,hệch truyền thù đánh phá
Trong cung vàng,điệu nhạc vẫn rền vang
Qua rèm thưa,hơi thu lạnh xuyên ngang
Ngồi đối bóng,ánh đèn vàng mờ tỏ !

                               SONG QUANG
 
     VÀO CUNG NHẰM LÚC MÙA THU
            Mây mù sầu khóa không gian,
   Trăng mờ lơ lửng thu càng mông lung.
          Chim công gáy, mưa lạnh lùng,
     Ngô đồng rơi rụng mịt mùng gió thu.
          Hịch ngoài cấp bách biên khu,
        Sanh ca đại nội vui thu chưa tàn.
           Lạnh vào rèm, ngủ sao đang ?
Đèn tàn chiếc bóng bàng hoàng năm canh.

                                    Đỗ Chiêu Đức

       Mùa Thu Nơi Cung Cấm
      Mây xám buồn phủ không gian
Sắc thu lồng lộng trăng man man sầu
        Mưa sa chim khóc điện đầu
      Ngô đồng lá đỗ úa nhầu bi ai
           Tới tấp biên ải tin bay
Trong cung hoan lạc hết ngày lại đêm
    Chập chờn gió buốt xuyên rèm

 Cô đơn đối bóng ngọn đèn hồng soi
                               Kim Oanh

        Thu Nơi Cấm Cung 
Không gian giăng kín xám mây sầu
Dáng thu thơ mộng bóng trăng đâu
Mưa nhẹ đầu cung chim công gáy
Ngô đồng nhánh ngọn gió đùa bay
Tin giặc ngoài biên về vội vã
Trong cung vọng mãi tiếng đàn ca
Gió lạnh xuyên rèm ngăn giấc mộng
Một mình thao thức với đèn hồng.
                               Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét