Thứ Ba, 20 tháng 9, 2016

Khách Trung Tác - Vườn Thơ Họp Mặt Lần Hai 14/9/2016

 


Ngọc Hải, Ngọc Hiệp(nhà thơ Vĩnh Long), đang nói Skype với Kim Oanh ở Úc Châu


Các Anh Chị thân mến,
Các Anh Chị tay nâng rượu Đinh Lăng thì có người vẫn còn đi cày.
Nên đêm nay, Kim Phượng có lời chúc mừng trước.
Chúc mừng tất cả các Anh Chị được nhiều niềm vui trong buổi họp mặt ngày mai.
Chị Phương Hà và Người mới về có thể phá mổi giùm KO,KP nghe, nhất là những món chua chua.
Chúc các Anh Chị an lành.
Thân mến
Kim Phượng
***
Thân ái chúc mừng Họp Mặt Lần II Vườn Thơ Thẩn 
Thật vui, đầm ấm, thân tình và đầy thơ thẩn. Ở xa nhưng vẫn hướng về Họp Mặt và xin được chia sẻ niềm vui với Quý anh chị. Đúng là quý hiếm. Sẽ là những kỷ niệm đẹp. Huynh Dương Hồng Thủy thay mặt Trang Nhà & Trần Bang Thạch chúc mừng tại chỗ giùm nhen.
Hai cô em KO, KP ráng cập nhật các bài thơ gần đây (nhiều quá, TBT không post kịp) và những tin, hình ảnh về Họp Mặt VTT để www.ptgdtdusa.com ăn ké.
Chúc Mừng! Chúc Mừng
Trần Bang Thạch

Yên Dạ Thảo(Canada) Dương Hồng Thủy, anh Tòng(Cần Thơ), Hữu Đức chủ xị, chị Dung( Bến Tre), Phương Hà(Sài Gòn), chị Thảo( Cần Thơ)
 
Khách Trung Tác

Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang
Ðản sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha hương 
Lý Bạch  (701  - 762)
***
Bản Dịch:
Thơ Làm Nơi Ðất Khách

Phạm Khắc Trí - Mây Tần - Riêng tặng Quên Ði và quý anh chị em họp mặt ở Vĩnh Long ngày 14/09/ 2016

Lan lăng mỹ tửu bách thiên hương 
Ly ngọc lung linh ánh rượu hường 
Nào cạn cho vui cùng viễn khách 
Trần gian đâu chốn gọi tha phương 

Phạm Khắc Trí
***
Đắc Thắng,Hữu Đức, Cảnh, Diễm Thy,Yên Da Thảo,Tuyết Hoa, Thảo,Dung, Phương Hà, Hồng Thủy,Tòng(Cựu Học Sinh Phan Thanh GiảnĐoàn Thị Điểm& Tống Phước Hiệp)

Bản dịch

Lan Lăng, mỹ tửu uất kim hương 
Chén ngọc long lanh sắc lạ thường 
Giả sử chủ nhân làm khách “sỉn”
Quay cuồng nào biết chốn tha phương 

Mailoc

Cùng các bạn thơ Vườn Thơ Thẩn 
Sáng nay thức dậy, đọc một loạt bài thơ Đường xướng họa thật hay, thật vui của các thi nhân khắp nơi, tôi vô cùng thích thú. Không ngờ chỉ võn vẹn mấy năm thôi mà Vườn Thơ Thẩn , một cành nhỏ bé của cây cổ thụ Phan Thanh Giản Đoàn Thi Điểm, đã vươn vai kết nối thêm nhiều bạn hữu khắp nơi trong tình thân ái và tương kính thật đáng được đề cao.
Ngày mai 14/9/2016, tại nhà bạn Quên Đi chắc là tưng bừng    
vui vẽ lắm, chỉ tưởng tượng thôi cũng đã thấy vui rồi. Nghe đâu anh Cao Lingh Tử vì bận công việc sẽ không đến được trong phái đoàn Cao Lãnh, kể cũng mất vui phần nào. 
Nhân đây tôi xin chúc mừng các thi nhân một ngày vui nhớ đời bên bờ sông Tiền, VĩnhLong một thành phố hiền hoà miền Tây, một nơi sản sinh nhiều nhân vật lịch sử VN cận đại. Xin cảm tạ anh Quên Đi đã cực khổ đứng ra tổ chức ngày họp mặt lần hai cho anh chị  em được dịp quen nhau thân mật nhau hơn nữa. Xin mừng hai bạn cố tri Dương Hồng Thủy và Quên Đi  được tha hồ hàn huyên tâm sự .
Xin cầu chúc đại hội thành công. 
Chúc tất cả thi nhân thượng lộ bình an đi phó họp.
Thân mến 
Mailoc
***

Vĩnh Long trong ngày họp mặt cuả Vườn Thơ Thẩn thì mùi rượu Đinh Lăng càng ngạt ngào đậm đà hơn, thêm vào đó lại có mùi rượu mít của Cao Linh Tử bay thơm như ... múi mít!
Cảm vì mùi rượu mít và nồng nặc vì mùi rượu Đinh Lăng làm cho Đỗ Chiêu Đức tôi chợt nhớ tới Lệnh Hồ Xung trong Tiếu Ngạo Giang Hồ khi gặp Tổ Thiên Thu bàn về phép uống rượu sao cho sành điệu. Tổ Thiên Thu đã thao thao bất tuyệt nào là rượu Bồ Đào thì phải uống bằng chén Dạ Quang như câu thơ cuả Vương Hàn là : " Bồ Đào mỹ tửu Dạ Quang bôi ", và rượu Lan Lăng thì phải uống bằng chén Ngọc như câu thơ của Lý Bạch : " Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương, Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang " .... 
Bây giờ ngồi đây, bỗng chợt thấy lòng bồi hồi xao xuyến nhớ lại buổi hội ngộ hãn hữu ngẫu nhiên của tháng qua với những người ... rất thân, nhưng ... chưa từng quen biết ! Cám ơn " Chủ Nhân " Huỳnh Hữu Đức đã rất biết ... " Năng túy khách " như bài thơ KHÁCH TRUNG HÀNH cuả Lý Bạch dưới đây:



XUẤT XỨ:
Bài thơ nầy còn có tựa là KHÁCH TRUNG TÁC 客中作 . KHÁCH TRUNG là chỉ thân ở nơi đất khách . Bài thơ được làm ra khi đang ở nơi đất khách. HÀNH 行 là một thể loại thi ca có thể phổ nhạc để hát được.
Bài thơ nầy được Lý Bạch làm ra khoảng giữa năm Thiên Bảo đời Đường Huyền Tông ( 742-756 ), khi ông di cư sang ở đất Lan Lăng cuả xứ Đông Lỗ (Tỉnh Sơn Đông hiện nay). Khi ấy xã hội rất phồn vinh thịnh vượng, dân cư an hưởng thái bình. Lý lại là người thích giao du rộng rãi, thích rượu, thích giang hồ lang bạc, nên cảnh trí núi sông gấm vóc cuả quê hương ở trong lòng ông nơi nào cũng đẹp đẽ cả!
CHÚ THÍCH:
LAN LĂNG: là Trấn Lan Lăng, huyện Thương Sơn, Thành phố Lâm Kỳ thuộc tỉnh Sơn Đông hiện nay.
UẤT KIM HƯƠNG: Tên của một loại cỏ thơm dùng để ngâm rượu cho thơm mà lại cho rượu có màu vàng lóng lánh.
NGỌC UYỂN: là Chén làm bằng ngọc, ý chỉ chén quý.
HỔ PHÁCH: Một loại nhựa cây hóa đá, có màu vàng hoặc màu nâu óng ánh với những vân vằn vịt rất đẹp.
ĐẢN SỬ: là Chỉ cần

DỊCH NGHĨA:
Rượu ngon của xứ Lan Lăng mang màu vàng 
và mùi thơm của Uất Kim Hương, được rót vào chén làm bằng ngọc ửng màu hổ phách lóng lánh (Rượu ngon tuyệt, mùi thơm tuyệt, chén đựng đẹp tuyệt, màu sắc cũng đẹp tuyệt !). Nên ... Chỉ cần chủ nhân nhiệt tình biết làm say lòng khách nữa, thì khách sẽ không còn cảm thấy nơi nào là tha hương nữa cả! (sẽ thân thiết như là đang ở nơi quê hương của mình vậy !).

DIỄN NÔM:

Khách Trung Hành

Lan Lăng hổ phách uất kim hương, 
Chén ngọc rót đầy lóng lánh gương.
Chủ nhân nếu biết say lòng khách, 
Non nước đâu mà chẳng cố hương ! 


Lục bát:
Lan lăng ủ uất kim hương,
Ly màu hổ phách như gương sáng ngời. 
Chủ nhân ví biết rót mời,
Khách xa quên mất là người tha hương!
                                                                              Đỗ Chiêu Đức
 ***
            Nơi Đất Khách Viết

Lan Lăng rượu tốt ngạt ngào hương
Chén ngọc đầy men đậm sắc hường
Nếu chủ khéo làm say quý hữu
Thì đâu còn nghĩ cảnh tha hương.
                                     Quên Đi
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét