Thứ Tư, 10 tháng 12, 2025

Thuận Duyên

               


Lấy gió mát trăng thanh mà kết nghĩa, 
Mượn hoa đàm đuốc tuệ để làm duyên.(*)
Thanh thản thay lá rừng vui theo gió
An phước nhàn sao nghĩ chuyện đâu đâu
Máy tạo hóa xoay dần cùng tắc biến
Bởi vô thường biển cả hoá nương dâu
Mong thời thế cánh bồng mơ thoả chí
Được gì chưa hay bạc trắng mái đầu
Quên hết thôi tháng ngày sông vẫn chảy
Bóng câu qua duyên còn mãi trong nhau

                                    Quên Đi
 

(*) - "Lấy gió mát trăng thanh kết nghĩa, 
         Mượn hoa đàm đuốc tuệ làm duyên." 
Trích "Cung Oán Ngân Khúc" của Nguyễn Gia Thiều.

Chủ Nhật, 7 tháng 12, 2025

Tự Tư


Bài Thơ Xướng


               Tự Tư

Vĩnh Long từ độ vắng người thơ
Xóm nhỏ ngày đêm ngóng đợi chờ
Xuân đến hoa buồn không hé nụ
Thu sang lá úa nhánh đành trơ
Lão câu giang tuyết thân cô độc
Đàn nguyệt Tầm Dương cố quận mơ
Rời xứ bao năm dầy khắc khoải
Khiến lòng ray rức bạc đầu phơ. 
                             Quên Đi

Các Thơ Bài Họa:

        Niềm Vui Còn Lại

Ngỡ rằng cuộc sống hết nên thơ
Chẳng có gì đâu để ngóng chờ
Phong cảnh đường xa khôn bước tới
Nhà hàng món quý chỉ nhìn trơ
Họp hành, hát xướng không buồn dự
Khiêu vũ, hẹn hò cũng chả mơ
May mắn còn niềm vui chữ nghĩa
Quên mình mái tóc bạc phơ phơ.
                           Phương Hà
                          ( 21/11/2025 )
***
               Tự Tư

Đất Vĩnh ngày về rộn ý thơ
Hỡi người tri kỷ có mong chờ
Bao xuân biền biệt hằng da diết
Thu những rộn ràng há trống trơ
Biết đến bao giờ đời hiện thực
Cơ hồ mãi vẫn cảnh huyền mơ
Hôm nao thân liễu rung trong gió
Mà đến bây chừ tóc bạc phơ
                            Kim Phượng
***
       Vui Với Bạn Thơ

Nào phải Long Hồ vắng bạn thơ
Để không người đoái chẳng ai chờ?
Đừng lo ngại quá làm ta mệt
Cũng chớ hoài nghi khiến bút trơ
Với tuổi mình nay cần dưỡng sức
Hay thời thế ấy có tiêu mơ
Vẫn luôn tin tưởng và vui sống
Cho dẫu trên đầu tóc bậc phơ.
                  Thái Huy 11/22/25

***

Thứ Hai, 1 tháng 12, 2025

Gió Mới


Khẩn cầu Nồm gió thổi bùng lên
Thơ Thẩn, Vườn hoa tiếp nối liền
Giữa các tao nhân cùng một ý
Trong muôn bạn hữu hợp chung niềm
Bởi đời đáng sống dù già cả
Do thế còn vui dẫu lão niên
Muốn vậy nào mau cùng góp sức,
Khẩn cầu Nồm gió thổi bùng lên.
                             Thái Huy 11/18/25    

Khẩn cầu Nồm gió thổi búng lên  
Lan tỏa hương đưa lẫn nhạc rền   
Mài mực bao năm lòng há nản    
Đề thơ lắm bận ý luôn bền   
Vườn xưa ngan ngát chờ chung hướng    
Chuyện cũ phai nhòa xếp một bên   
Bồi hồi nhớ lại ngày tươi sáng   
Khẩn cầu Nồm gió thổi bùng lên.
                                Quên Đi

Khẩn cầu Nồm gió thổi bùng lên
Mang cả hương xuân rải khắp nền
Cảnh vật quanh đây hoài gợi nhớ
Nơi này kỷ niệm chẳng hề quên
Dẫu cho trời đất vô cùng tận
Đâu dễ vườn thơ há chẳng bền
Sao mãi phương này hoài tĩnh mịch
Khẩn cầu Nồm gió thổi bùng lên
                                Kim Phượng

Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2025

Cô Bạn Cũ




Bài Xướng:

Cô Bạn Cũ


Chúng mình quen cũ học cùng thời
Phượng thích học hành Đức thích chơi
Thế cuộc xoay dần chia mỗi ngã
Sự đời thay đổi khiến hai nơi
Tình cờ tìm được nhau trên mạng
Nên vẫn lại qua chẳng tiếc lời
Câu chữ sao gieo nhiều cảm xúc
Mình đây vui lắm Phượng Lê ơi.
                             Quên Đi
***


Bài Họa:

Những Ngày Xưa Ấy


Chân sáo tung tăng đã một thời
Mộng ngoài cửa lớp tuổi rong chơi
Tương lai khát vọng từ muôn hướng
Thế sự thăng trầm khắp mọi nơi
Năm tháng xứ người mong mỏi bạn
Sớm hôm đất mẹ thiết tha lời
Tâm giao vẫn đấy thời thơ dại
Đất Vĩnh muôn đời Hữu Đức ơi.
                        Kim Phượng
***

Thứ Bảy, 22 tháng 11, 2025

Lạnh Tàn Thu


Cây lặng lẽ như buồn sâu thẳm
Hay tại vì xa tấm áo thu
Gió ngàn về chốn hoang vu
Giờ đây tình đã biệt mù môi hôn
Dòng đời đã hoàng hôn nhuộm tóc
Khói lam còn vương nóc xóm xa
Phải chăng tiễn ánh chiều tà
Nên còn ray rức thiết tha cung sầu
Tí tách vang mưa ngâu lắng đọng
Cõi xa mờ đâu bóng tình lang
Khuê phòng ngơ ngẩn mộng đan
Thuỷ chung giữ vẹn đâu màng lầu cung
Trong đêm vắng trăng lung linh vẻ
Gió thì thào như khẻ bên tai 
Cũng rồi qua một thu dài
Thêm mùa thương nhớ sương mai lạnh lùng
Gió lạnh lẻn len rung song cửa
Đem cô đơn vào giữa thâm u
Hồn như lạc bước mây mù
Lòng còn đọng mãi hơi thu bên giường
                                     Quên Đi

Thứ Tư, 19 tháng 11, 2025

Thu Oán (La Nghiệp)

 

秋怨  Thu Oán


夢 斷 南 窗 啼 曉 鳥    
Mộng đoạn nam song đề hiểu điểu
新 霜 昨 夜 下 庭 梧    
Tân sương tạc dạ hạ đình ngô
不 知 帘 外 如 珪 月    
Bất tri liêm ngoại như khuê nguyệt
還 照 邊 城 到 曉 無.    
Hoàn chiếu biên thành đáo hiểu vô.

                                      羅鄴 La Nghiệp 

Dịch nghĩa

Tảng sáng, mộng vừa dứt đã nghe tiếng chim hót từ cửa sổ phía nam
Mới qua đêm, màn sương mới đã phủ xuống cây ngô đồng trong sân 
Chẳng biết vầng trăng tròn như ngọc khuê bên ngoài tấm rèm kia
Có quay lại chiếu nơi bờ thành biên ải đến sáng sớm không ?   

Dịch Thơ

1/
Chim gọi sớm mai giấc mộng tàn   
Ngô đồng sân trước kín sương lan   
Biết vầng trăng ngọc bên rèm cửa   
Có chiếu thành biên chổ của chàng?

2/
         Mơ tàn chim sớm hót trông  
Sau đêm sương phủ ngô đồng trong sân    
      Ngoài rèm trăng ngọc sáng ngần   
     Có soi biên ải thêm lần nữa không
                                    Quên Đi
***
OÁN THU

1-

Tỉnh giấc nam song chim hót sớm
Đêm qua sương mới phủ ngô đồng
Chẳng hay trăng ngọc ngoài rèm cửa
Còn chiếu biên thành đến sáng không?

2-
        Chim hót sớm cửa nam tỉnh ngủ
       Sương đêm qua rơi phủ ngô đồng
       Chẳng hay trăng ngọc ngoài song
Sáng còn soi chiếu hay không biên thành?
                                  Lộc Bắc
***
                  Thu Oán

1/
Chim hót ban mai vừa tỉnh mộng
Trước sân sương đẫm ướt ngô đồng
Chẳng hay trăng chiếu ngoài song cửa
Soi cả biên thành tận sáng không?
2/
         Chim kêu tỉnh mộng sớm mai
Ngô đồng sương phủ hiên ngoài trước sân
           Rèm kia trăng chiếu tỏ dần
  Biên thành biết có sáng gần hôm sau?
                                    Kim Phượng
***
                  Thu Oán

Chim hót sớm mai tỉnh giấc nồng
Sương đêm sân trước phủ ngô đồng
Chẳng hay trăng ngọc bên rèm cửa
Soi chiếu biên thành đến sáng không?
                                  Kim Oanh    
*** 
Anh Chiêu Đức có gởi riêng cho Quên Đi một bản Thu Oán. Tuy nhiên bản của anh Chiêu Đức có chút khác biệt ở câu đầu, đó là chữ  Ô (烏) thay vì chữ Điểu (鳥).Chúng ta kẻ hậu sinh không thể kết luận chữ nào đúng hay sai, vì đã trải hàng ngàn năm. Quên Đi cũng đăng lên để cùng tham khảo.

               夢斷南窗啼曉烏,  Mộng đọan nam song đề hiểu ô,  
               新霜昨夜下庭梧。  Tân sương tạc dạ há đình ngô.
               不知簾外如珪月,  Bất tri liêm ngoại như khuê nguyệt,
               還照邊城到曉無。  Hoàn chiếu biên thành đáo hiểu vô ?!

       Giật mình tỉnh mộng vì nghe tiếng quạ ban sáng đang kêu oang oác bên song cửa sổ phía nam; Nhìn ra thấy sương thu mới của đêm qua còn phủ đầy trên cây ngô đồng trong sân nhà. Không biết rằng ở ngoài bức rèm châu cái vầng trăng tròn vành vạnh như miếng ngọc Khuê kia, cũng soi rọi thâu đêm suốt sáng ở tận mãi xứ biên thành xa xôi đó hay chăng ?!
    
                    Tỉnh mộng quạ kêu ngóng cửa song,
                    Đêm qua sương mới ướt ngô đồng.
                    Ngoài rèm trăng tỏ như khuê ngọc,
                    Có chiếu biên thành suốt sáng không ?!
        Lục bát : 
                              Qua kêu chợt tỉnh giấc nồng,
                    Ngoài sân sương phủ ngô đồng đêm qua.
                             Bên rèm lặng ngắm bóng nga,
                    Suốt đêm có chiếu người xa biên thành ?!
                                                                Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm