Thứ Hai, 31 tháng 7, 2023
Thứ Ba, 25 tháng 7, 2023
Tám Mươi Ba Phải Tự Trào
Thấm thoát lại sắp đến Sinh Nhật 90 (10/10/2023) , nhớ lại một bài thơ cũ 10 năm trước, gửi mọi người đọc lại cho vui với nhà giáo tôi ̣ PKT 07/19/2023
Tám Mươi Ba Phải Tự Trào
PKT - (10/10/2013)
Đã tám mươi rồi thực vậy ư
Nhân, chia, trừ, cộng một đời hư!
Vướng thân nhà giáo còn vương vấn
Cam phận cỏ bồng đã ngất ngư
Mây trắng đẩy đưa đời lữ thứ
Áo xanh ràng buộc nếp thi thư
Thị phi phải quấy như đen trắng
Sao đúng, sao sai, sao cũng ừ? --
Tri Khac Pham
Các Bài Thơ Họa
Ối chà !đã tám mốt rồi ư !?
Trọn kiếp nhân sinh quá ảo hư!
Theo lệnh điều nghiên tìm chiến thuật
Thì thôi , sai đúng cũng xin ừ !
songquang
Ba Phải Tự Trào
Bác Tri chín chục tuổi rồi ư?
Nhưng thấy đâu nào có vết hư?
Đứng bục hăng say vì lớp trẻ
Về nhà bận rộn với đàn ngư
Không quên góp sức cùng bà xã
Rồi chẳng rời tay khỏi án thư
Thơ Thẩn vẻ vui cùng bạn hữu
Rượu dùng khỏi hứng khỏi chê- Ừ!
Thái Huy 7/21/23
***
Gìn Vàng Giữ Ngọc
Giật mình cũng sắp tám mươi ư
Gẫm kiếp phù sinh thực lẫn hư
Cửa Khổng những mong đề bảng hổ
Vũ môn há để thẹn thân ngư
Một đời giữ lấy dòng khoa cử
Trọn kiếp nào quên nghiệp giáo thư
Bóng xế bể dâu bền chặt dạ
Trải bao cám dỗ vẫn chưa ừ.
Quên Đi
Thứ Ba, 18 tháng 7, 2023
Đôi Vần Chia Sẻ
Bài Thơ Xướng
Bài Thơ Họa
Thứ Tư, 12 tháng 7, 2023
Thứ Bảy, 8 tháng 7, 2023
Quê Xưa
Quê cũ tìm về nhớ chuyện xưa
Bao nhiêu kỷ niệm dưới hàng dừa
Vườn vắng tiêu điều trơ trụi gốc
Nhà hoang xơ xác mái lưa thưa
Bụi chuối ba trồng từ buổi sáng
Dây trầu má dựng lúc ban trưa
Thế rồi Người đã ra đi mãi
Ký ức buồn ôi giọt lệ vừa…
Kim Oanh
Chủ Nhật, 2 tháng 7, 2023
Có phải vì chưa hiểu ý của Tiền Nhân, lại thêm từ vựng còn chưa đủ, nên khó diễn đạt sự tương phản. Giữa cái hữu hình trong cái vô hình. Giữa tĩnh lặng trong âm vang. Giữa mê và tỉnh.
Đọc Phong Kiều Dạ Bạc của Trương Kế, nghĩ rằng đã hiểu nhưng lại cảm giác chưa, nên dịch nhiều lần vẫn thấy như còn thiếu sót.
Phong Kiều Dạ Bạc
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Các bài thơ dịch:
1/
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt buông
Đèn câu le lói bến phong buồn
Hàn San chùa cổ canh khuya vắng`
Quá giữa đêm về vọng tiếng chuông.
2/
Sương mờ trăng lặn quạ hờn
Cầu phong giấc ngủ chập chờn sầu vương
Hàn San yên vắng phật đường
Nửa đêm chuông đổ hoàng lương mộng tàn.
3/
Trăng tàn quạ nhác sương
Phong bến giấc sầu vương
Đêm vắng Hàn San Tự
Chuông ngân khách có tường.
4/
Sương phủ trăng mờ quạ khóc than
Đèn chài phong bến giấc sầu lan
Tô Châu chùa cổ Hàn San vắng
Chuông vẳng nửa đêm mộng khách tàn.
5/
Sương giăng quạ báo trăng tàn
Cầu phong chài lửa man man giấc trần
Hàn San Tự đêm khuya dần
Nam kha đang mộng chuông ngân vọng về .
Quên Đi