Thứ Ba, 14 tháng 1, 2025

Ký Xuân - Vương Bột

 


 Xuân đã về. Tết này mình có thể về quê không? Lòng thật nhớ nhà. Chợt nghĩ đến bài thơ của Vương Bột mà mình từng dịch:

     羈春                 Ký Xuân

客心千里倦        Khách tâm thiên lý quyện,
春事一朝歸        Xuân sự nhất triêu quy.
還傷北園里        Hoàn thương bắc viên lý,
重見落花飛.       Trùng kiến lạc hoa phi.
           王勃                              Vương Bột

Xuân ở Nơi Xa

Quê nhà xa vời vợi, khiến lòng khách chán chường.
Nhìn thấy cảnh xuân, lòng muốn quay về trong ngày
Càng buồn nhớ về mảnh vườn quê nhà nơi phương bắc 
Muốn nhìn lại những cánh hoa rụng rơi.

Xuân Xa Nhà

1/
Buồn chán cảnh đường xa
Sắc xuân đến mọi nhà
Nhớ vườn thôn đất bắc
Cảnh hoa rụng la đà.

2/
Lòng khách đường xa chán nản thay
Dáng xuân vừa đến sáng nơi này
Nhớ về vườn cũ thôn phương bắc
Lại muốn được nhìn hoa phất bay.

3/
       Dặm ngàn dạ khách não nề
  Sáng nay lần nữa xuân về nơi nơi
          Nhớ sao thôn bắc xa vời
Ước mong nhìn lại hoa rơi vườn nhà.
                                       Quên Đi
 

Thứ Bảy, 11 tháng 1, 2025

Thả Vận Đầu Năm

 


Tết đang đến rộn ràng bao cánh én  
Kéo xuân về tô điểm sắc thêm tươi   
Ngàn cánh hoa như nói nói cười cười  
Khiến mặc khách lòng càng thêm đắm đuối.

Đây vườn thơ đây địa giới diễm kiều
Thi nhân hỡi sao còn chưa nhả ý  
Vận buông ắt là giai điệu tân kỳ  
Như tiếng nhạc ẩn lồng trong con chữ. 

Bình minh đang nắng ửng hồng rạng rỡ
Hây hây như má phấn thuở nào đây
Kìa nét xuân chờ khoe dáng thơ ngây 
Tao khách hỡi cớ sao còn ngại bút!
                                     Quên Đi

Thứ Năm, 2 tháng 1, 2025

Lời Đầu Năm

 
Năm mới đến gởi trao lời chúc phúc
Chỗ Tương giao chẳng lúc nào quên
Luôn khắc câu nghĩa trọng tình bền
Ghi nhớ mãi những tháng ngày duyên bút mực. 
Quên Đi