嘆花 Thán hoa
自是尋春去校遲 Tự thị tầm xuân khứ hiệu trì
不須惆悵怨芳時 Bất tu trù trướng oán phương thì
狂風落盡深紅色 Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc
綠葉成陰子滿枝 Lục diệp thành âm tử mãn chi
杜牧 Đỗ Mục
Dịch Nghĩa
Than Thở Vì Hoa
Từ thuở ấy đi tìm hương xuân, nay tính lại thì đã muộn rồi,
Cũng đừng nên đau xót hờn giận mùa thơm.
Cơn gió dữ thổi rụng hết hoa màu hồng thắm,
Lá biếc trở nên um tùm, trái kết đầy cành.
Về bài thơ này, sách "Thái bình quảng ký" có ghi một
câu chuyện như sau... Có một lần Đỗ Mục đi chơi ở Hồ Châu, gặp một cô
bé rất xinh đẹp nhưng mới hơn mười tuổi. Đỗ bèn hẹn với mẹ cô bé rằng:
"Đợi tôi mười năm, nếu tôi không về được thì hẵng gả cô bé". Mười bốn
năm sau, Đỗ Mục mới về làm thứ sử Hồ Châu, cô bé đính ước ngày trước đã
lấy chồng được ba năm, sinh hai con. Đỗ Mục than tiếc và làm bài thơ
này. Câu chuyện trên vị tất đã có thật, nhưng bài thơ quả là mượn hoa để
ví với người, là một giai tác thở than cho tình yêu không được toại
nguyện.
(theo thivien.net)
Dịch Thơ
1/
Tìm xuân thuở trước nay đà lỡ
Chớ trách hương xưa chẳng đợi người
Gió dữ nổi lên hoa thắm rụng
Nay cành trĩu quả lá xanh tươi
2/
Trở lại tìm xuân đã lỡ làng
Đừng buồn sinh giận kẻ sang ngang
Gió đùa năm tháng hoa tươi rụng
Giờ lá cành xanh trái ngập tràn.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét