登幽州臺哥
陳子昂
陳子昂
前不見古人,
後不見來者;
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。
後不見來者;
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。
Đăng U Châu Đài 'Ca
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế há
Trần Tử Ngang
Dịch Nghĩa (Bài ca lên U Châu Đài)
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Độc sảng nhiên nhi thế há
Trần Tử Ngang
Dịch Nghĩa (Bài ca lên U Châu Đài)
Phía trước không còn thấy người xưa
Phía sau cũng không thấy người tài giỏi đến
Nghĩ đến trời đất thật mênh mông
Một mình thương cảm nước mắt tuôn rơi.
Bản Dịch
Phía trước vắng người xưa
Gẫm trời đất thênh thang
Riêng xót lệ tuôn tràn
Quên Đi Dịch Thơ và Biên soạn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét